| 1 Alors Job prit la parole et dit: | 1 Job, respondendo, disse: |
| 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'écraserez-vous par vos discours? | 2 Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com os vossos discursos? |
| 3 Voilà déjà dix fois que vous m'insultez, et que vous ne rougissez point de m'accabler. | 3 Eis que já por dez vezes me injuriais, e não vos envergonhais de me oprimir. |
| 4 Quand je serais dans l'ignorance, mon ignorance ne regarde que moi. | 4 Ainda que eu tenha errado, o meu erro ficará comigo. |
| 5 Mais vous vous élevez contre moi, et vous tirez de mes humiliations une preuve contre moi. | 5 Porém vós levantais-vos contra mim, aduzindo como prova os meus tormentos. |
| 6 Comprenez au moins maintenant que ce n'est point par un jugement de justice que Dieu m'a affligé et m'a entouré de Ses fléaux. | 6 Entendei sequer agora que foi Deus que me oprimiu, e que me envolveu nas suas redes. |
| 7 Voici, je crie, souffrant violence, et personne ne m'écoute; j'élève la voix, et on ne me rend pas justice. | 7 Eis que eu clamo padecendo violência, e ninguém me ouve, levanto a minha voz, e não há quem me faça justiça. |
| 8 Il a fermé de toutes parts mon sentier, et je ne puis plus passer; et Il a répandu des ténèbres sur mon chemin. | 8 (O Senhor) por todas as partes fechou o meu caminho, e não posso passar; pôs trevas no meu caminho. |
| 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et Il m'a ôté la couronne de la tête. | 9 Despojou-me da minha glória, tirou-me a coroa da cabeça. |
| 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je péris; et comme à un arbre arraché, Il m'a ôté toute espérance. | 10 Demoliu-me por todos os lados, e pereço; desenraizou a minha esperança como (quem desenraíza) uma árvore. |
| 11 Sa fureur s'est allumée contre moi, et Il m'a traité comme Son ennemi. | 11 O seu furor acendeu-se contra mim, tratou-me como seu inimigo |
| 12 Ses brigands sont venus tous ensemble; ils se sont frayé une route jusqu'à moi, et ils ont mis le siège autour de ma tente. | 12 De tropel vieram as suas milicias, entrincheiraram-se no meu caminho, e cercaram a minha casa. |
| 13 Il a éloigné de moi mes frères, et mes amis se sont détournés de moi comme des étrangers. | 13 Pôs longe de mim os meus irmãos, e os meus conhecidos como estranhos se apartaram de mim. |
| 14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m'ont oublié. | 14 Os meus vizinhos abandonaram-me, os meus íntimos esqueceram-se de mim. |
| 15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes m'ont regardé comme un étranger. | 15 Os que moravam em minha casa, (mesmo) as minhas servas, olharam-me como um estranho, sou como um desconhecido, a seus olhos. |
| 16 J'ai appelé mon serviteur, et il ne m'a pas répondu; je le suppliais de ma propre bouche. | 16 Chamo o meu servo, e ele não me responde, vejo-me obrigado a suplicar-lhe com a minha boca. |
| 17 Ma femme a eu horreur de mon haleine, et je priais les fils sortis de mon sein. | 17 Minha mulher em horror do meu hálito, e peço graça aos filhos das minhas entranhas. |
| 18 Les insensés eux-mêmes me méprisaient, et à peine les avais-je quittés, qu'ils médisaient de moi. | 18 Até os loucos me desprezam; quando me levanto, riem-se de mim. |
| 19 Mes confidents d'autrefois m'ont eu en exécration, et celui que j'aimais le plus s'est détourné de moi. | 19 Os que, noutro tempo, eram meus confidentes, têm horror de mim e aqueles a quem eu mais amava, voltam-se contra mim. |
| 20 Mes chairs étant consumées, mes os se sont collés à ma peau, et il ne me reste que les lèvres autour des dents. | 20 A’ minha pele, consumidas as carnes, pegaram-se os meus ossos, e só me restam os lábios ao redor dos meus dentes. |
| 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main du Seigneur m'a frappé. | 21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos. porque a mão do Senhor me feriu. |
| 22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair? | 22 Por que me perseguis vós como Deus, e vos fartais das minhas carnes? |
| 23 Qui m'accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu'elles soient tracées dans un livre; | 23 Quem me dera que as minhas palavras fossem escritas! Quem me dera que se imprimissem num livro |
| 24 qu'elles soient gravées sur une lame de plomb avec un style de fer, ou sur la pierre avec un ciseau? | 24 com um ponteiro de ferro, sobre uma lâmina de chumbo, ou que, com cinzel, se gravassem na pedra! |
| 25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et que je ressusciterai de la terre au dernier jour, | 25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que surgirá finalmente na terra. |
| 26 et que je serai de nouveau revêtu de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu. | 26 Então, revestido da minha pele, na minha própria carne verei o meu Deus. |
| 27 Je Le verrai moi-même, et non un autre, et mes yeux Le contempleront. Cette espérance repose dans mon sein. | 27 Eu mesmo o verei, os meus olhos o hão-de contemplar, e não os de outro: as minhas entranhas se consomem nesta espectativa. |
| 28 Pourquoi donc dites-vous maintenant : Persécutons-le, et cherchons contre lui des prétextes pour le décrier? | 28 Por que dizeis, pois agora: Perscrutemo-lo, e acharemos nele razão de o condenar? |
| 29 Fuyez donc de devant le glaive, car il y a un glaive vengeur des iniquités, et sachez qu'il y a un jugement. | 29 Fugi da espada (de Deus). porque a espada é vingadora das iniquidades, e sabei que há uma justiça. |