SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Livre de Job 19


font
Le Sainte Bible FillionBiblia Matos Soares
1 Alors Job prit la parole et dit:1 Job, respondendo, disse:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'écraserez-vous par vos discours?2 Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com os vossos discursos?
3 Voilà déjà dix fois que vous m'insultez, et que vous ne rougissez point de m'accabler.3 Eis que já por dez vezes me injuriais, e não vos envergonhais de me oprimir.
4 Quand je serais dans l'ignorance, mon ignorance ne regarde que moi.4 Ainda que eu tenha errado, o meu erro ficará comigo.
5 Mais vous vous élevez contre moi, et vous tirez de mes humiliations une preuve contre moi.5 Porém vós levantais-vos contra mim, aduzindo como prova os meus tormentos.
6 Comprenez au moins maintenant que ce n'est point par un jugement de justice que Dieu m'a affligé et m'a entouré de Ses fléaux.6 Entendei sequer agora que foi Deus que me oprimiu, e que me envolveu nas suas redes.
7 Voici, je crie, souffrant violence, et personne ne m'écoute; j'élève la voix, et on ne me rend pas justice.7 Eis que eu clamo padecendo violência, e ninguém me ouve, levanto a minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 Il a fermé de toutes parts mon sentier, et je ne puis plus passer; et Il a répandu des ténèbres sur mon chemin.8 (O Senhor) por todas as partes fechou o meu caminho, e não posso passar; pôs trevas no meu caminho.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et Il m'a ôté la couronne de la tête.9 Despojou-me da minha glória, tirou-me a coroa da cabeça.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je péris; et comme à un arbre arraché, Il m'a ôté toute espérance.10 Demoliu-me por todos os lados, e pereço; desenraizou a minha esperança como (quem desenraíza) uma árvore.
11 Sa fureur s'est allumée contre moi, et Il m'a traité comme Son ennemi.11 O seu furor acendeu-se contra mim, tratou-me como seu inimigo
12 Ses brigands sont venus tous ensemble; ils se sont frayé une route jusqu'à moi, et ils ont mis le siège autour de ma tente.12 De tropel vieram as suas milicias, entrincheiraram-se no meu caminho, e cercaram a minha casa.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et mes amis se sont détournés de moi comme des étrangers.13 Pôs longe de mim os meus irmãos, e os meus conhecidos como estranhos se apartaram de mim.
14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m'ont oublié.14 Os meus vizinhos abandonaram-me, os meus íntimos esqueceram-se de mim.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes m'ont regardé comme un étranger.15 Os que moravam em minha casa, (mesmo) as minhas servas, olharam-me como um estranho, sou como um desconhecido, a seus olhos.
16 J'ai appelé mon serviteur, et il ne m'a pas répondu; je le suppliais de ma propre bouche.16 Chamo o meu servo, e ele não me responde, vejo-me obrigado a suplicar-lhe com a minha boca.
17 Ma femme a eu horreur de mon haleine, et je priais les fils sortis de mon sein.17 Minha mulher em horror do meu hálito, e peço graça aos filhos das minhas entranhas.
18 Les insensés eux-mêmes me méprisaient, et à peine les avais-je quittés, qu'ils médisaient de moi.18 Até os loucos me desprezam; quando me levanto, riem-se de mim.
19 Mes confidents d'autrefois m'ont eu en exécration, et celui que j'aimais le plus s'est détourné de moi.19 Os que, noutro tempo, eram meus confidentes, têm horror de mim e aqueles a quem eu mais amava, voltam-se contra mim.
20 Mes chairs étant consumées, mes os se sont collés à ma peau, et il ne me reste que les lèvres autour des dents.20 A’ minha pele, consumidas as carnes, pegaram-se os meus ossos, e só me restam os lábios ao redor dos meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main du Seigneur m'a frappé.21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos. porque a mão do Senhor me feriu.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair?22 Por que me perseguis vós como Deus, e vos fartais das minhas carnes?
23 Qui m'accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu'elles soient tracées dans un livre;23 Quem me dera que as minhas palavras fossem escritas! Quem me dera que se imprimissem num livro
24 qu'elles soient gravées sur une lame de plomb avec un style de fer, ou sur la pierre avec un ciseau?24 com um ponteiro de ferro, sobre uma lâmina de chumbo, ou que, com cinzel, se gravassem na pedra!
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et que je ressusciterai de la terre au dernier jour,25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que surgirá finalmente na terra.
26 et que je serai de nouveau revêtu de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.26 Então, revestido da minha pele, na minha própria carne verei o meu Deus.
27 Je Le verrai moi-même, et non un autre, et mes yeux Le contempleront. Cette espérance repose dans mon sein.27 Eu mesmo o verei, os meus olhos o hão-de contemplar, e não os de outro: as minhas entranhas se consomem nesta espectativa.
28 Pourquoi donc dites-vous maintenant : Persécutons-le, et cherchons contre lui des prétextes pour le décrier?28 Por que dizeis, pois agora: Perscrutemo-lo, e acharemos nele razão de o condenar?
29 Fuyez donc de devant le glaive, car il y a un glaive vengeur des iniquités, et sachez qu'il y a un jugement.29 Fugi da espada (de Deus). porque a espada é vingadora das iniquidades, e sabei que há uma justiça.