SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Livre de Job 19


font
Bible FillionCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Alors Job prit la parole et dit:1 But Job answered by saying:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'écraserez-vous par vos discours?2 How long will you afflict my soul and wear me down with words?
3 Voilà déjà dix fois que vous m'insultez, et que vous ne rougissez point de m'accabler.3 So, ten times you confound me and are not ashamed to oppress me.
4 Quand je serais dans l'ignorance, mon ignorance ne regarde que moi.4 Now, of course, if I have been ignorant, my ignorance will be with me.
5 Mais vous vous élevez contre moi, et vous tirez de mes humiliations une preuve contre moi.5 But you have risen up against me, and you accuse me to my disgrace.
6 Comprenez au moins maintenant que ce n'est point par un jugement de justice que Dieu m'a affligé et m'a entouré de Ses fléaux.6 At least now you should understand that God has not afflicted me with a balanced judgment, though he has encompassed me with his scourges.
7 Voici, je crie, souffrant violence, et personne ne m'écoute; j'élève la voix, et on ne me rend pas justice.7 Behold, I will cry out, enduring violence, and no one will hear. I will announce loudly, but there is no one who may judge.
8 Il a fermé de toutes parts mon sentier, et je ne puis plus passer; et Il a répandu des ténèbres sur mon chemin.8 He has hemmed in my path, and I cannot pass; he has added darkness to my difficult path.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et Il m'a ôté la couronne de la tête.9 He has plundered me of my glory, and he has stolen the crown from my head.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je péris; et comme à un arbre arraché, Il m'a ôté toute espérance.10 He has destroyed me on every side, and I am lost, and, like an uprooted tree, he has taken away my hope.
11 Sa fureur s'est allumée contre moi, et Il m'a traité comme Son ennemi.11 His fury has raged against me, and in this way he has treated me like his enemy.
12 Ses brigands sont venus tous ensemble; ils se sont frayé une route jusqu'à moi, et ils ont mis le siège autour de ma tente.12 His troops have gathered together, and they have made their way to me, and they have besieged my tabernacle all around.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et mes amis se sont détournés de moi comme des étrangers.13 He has put my brothers far from me, and my friends have withdrawn from me like strangers.
14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m'ont oublié.14 My kinsmen have forsaken me, and those who knew me, have forgotten me.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes m'ont regardé comme un étranger.15 The inhabitants of my house and my maidservants treat me just as if I were a stranger, and I have been like an sojourner in their eyes.
16 J'ai appelé mon serviteur, et il ne m'a pas répondu; je le suppliais de ma propre bouche.16 I called my servant, and he did not respond; I pleaded with him with my own mouth.
17 Ma femme a eu horreur de mon haleine, et je priais les fils sortis de mon sein.17 My wife has shuddered at my breath, and I have begged the sons of my loins.
18 Les insensés eux-mêmes me méprisaient, et à peine les avais-je quittés, qu'ils médisaient de moi.18 Even the foolish have looked down on me, and, when I withdrew from them, they spoke ill of me.
19 Mes confidents d'autrefois m'ont eu en exécration, et celui que j'aimais le plus s'est détourné de moi.19 Those who were sometime my counselors, treat me like an abomination; and he whom I valued the most has turned against me.
20 Mes chairs étant consumées, mes os se sont collés à ma peau, et il ne me reste que les lèvres autour des dents.20 Since my flesh has been consumed, my bone adheres to my skin, and only my lips have been left around my teeth.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main du Seigneur m'a frappé.21 Have mercy on me, have compassion on me, at least you my friends, because the hand of the Lord has touched me.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair?22 Why do you pursue me just as God does, and satiate yourselves with my flesh?
23 Qui m'accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu'elles soient tracées dans un livre;23 Who will grant to me that my words may be written down? Who will grant to me that they may be inscribed in a book,
24 qu'elles soient gravées sur une lame de plomb avec un style de fer, ou sur la pierre avec un ciseau?24 with an iron pen and a plate of lead, or else be carved in stone?
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et que je ressusciterai de la terre au dernier jour,25 For I know that my Redeemer lives, and on the last day I will rise out of the earth.
26 et que je serai de nouveau revêtu de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.26 And I will be enveloped again with my skin, and in my flesh I will see my God.
27 Je Le verrai moi-même, et non un autre, et mes yeux Le contempleront. Cette espérance repose dans mon sein.27 It is he whom I myself will see, and he whom my eyes will behold, and no other. This, my hope, has taken rest in my bosom.
28 Pourquoi donc dites-vous maintenant : Persécutons-le, et cherchons contre lui des prétextes pour le décrier?28 Why then do you now say: “Let us pursue him, and let us find a basis to speak against him?”
29 Fuyez donc de devant le glaive, car il y a un glaive vengeur des iniquités, et sachez qu'il y a un jugement.29 So then, flee from the face of the sword, for the sword is the avenger of iniquities; but know this: there is to be a judgment.