| 1 Alors Job prit la parole et dit: | 1 But Job answered by saying: |
| 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'écraserez-vous par vos discours? | 2 How long will you afflict my soul and wear me down with words? |
| 3 Voilà déjà dix fois que vous m'insultez, et que vous ne rougissez point de m'accabler. | 3 So, ten times you confound me and are not ashamed to oppress me. |
| 4 Quand je serais dans l'ignorance, mon ignorance ne regarde que moi. | 4 Now, of course, if I have been ignorant, my ignorance will be with me. |
| 5 Mais vous vous élevez contre moi, et vous tirez de mes humiliations une preuve contre moi. | 5 But you have risen up against me, and you accuse me to my disgrace. |
| 6 Comprenez au moins maintenant que ce n'est point par un jugement de justice que Dieu m'a affligé et m'a entouré de Ses fléaux. | 6 At least now you should understand that God has not afflicted me with a balanced judgment, though he has encompassed me with his scourges. |
| 7 Voici, je crie, souffrant violence, et personne ne m'écoute; j'élève la voix, et on ne me rend pas justice. | 7 Behold, I will cry out, enduring violence, and no one will hear. I will announce loudly, but there is no one who may judge. |
| 8 Il a fermé de toutes parts mon sentier, et je ne puis plus passer; et Il a répandu des ténèbres sur mon chemin. | 8 He has hemmed in my path, and I cannot pass; he has added darkness to my difficult path. |
| 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et Il m'a ôté la couronne de la tête. | 9 He has plundered me of my glory, and he has stolen the crown from my head. |
| 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je péris; et comme à un arbre arraché, Il m'a ôté toute espérance. | 10 He has destroyed me on every side, and I am lost, and, like an uprooted tree, he has taken away my hope. |
| 11 Sa fureur s'est allumée contre moi, et Il m'a traité comme Son ennemi. | 11 His fury has raged against me, and in this way he has treated me like his enemy. |
| 12 Ses brigands sont venus tous ensemble; ils se sont frayé une route jusqu'à moi, et ils ont mis le siège autour de ma tente. | 12 His troops have gathered together, and they have made their way to me, and they have besieged my tabernacle all around. |
| 13 Il a éloigné de moi mes frères, et mes amis se sont détournés de moi comme des étrangers. | 13 He has put my brothers far from me, and my friends have withdrawn from me like strangers. |
| 14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m'ont oublié. | 14 My kinsmen have forsaken me, and those who knew me, have forgotten me. |
| 15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes m'ont regardé comme un étranger. | 15 The inhabitants of my house and my maidservants treat me just as if I were a stranger, and I have been like an sojourner in their eyes. |
| 16 J'ai appelé mon serviteur, et il ne m'a pas répondu; je le suppliais de ma propre bouche. | 16 I called my servant, and he did not respond; I pleaded with him with my own mouth. |
| 17 Ma femme a eu horreur de mon haleine, et je priais les fils sortis de mon sein. | 17 My wife has shuddered at my breath, and I have begged the sons of my loins. |
| 18 Les insensés eux-mêmes me méprisaient, et à peine les avais-je quittés, qu'ils médisaient de moi. | 18 Even the foolish have looked down on me, and, when I withdrew from them, they spoke ill of me. |
| 19 Mes confidents d'autrefois m'ont eu en exécration, et celui que j'aimais le plus s'est détourné de moi. | 19 Those who were sometime my counselors, treat me like an abomination; and he whom I valued the most has turned against me. |
| 20 Mes chairs étant consumées, mes os se sont collés à ma peau, et il ne me reste que les lèvres autour des dents. | 20 Since my flesh has been consumed, my bone adheres to my skin, and only my lips have been left around my teeth. |
| 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main du Seigneur m'a frappé. | 21 Have mercy on me, have compassion on me, at least you my friends, because the hand of the Lord has touched me. |
| 22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair? | 22 Why do you pursue me just as God does, and satiate yourselves with my flesh? |
| 23 Qui m'accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu'elles soient tracées dans un livre; | 23 Who will grant to me that my words may be written down? Who will grant to me that they may be inscribed in a book, |
| 24 qu'elles soient gravées sur une lame de plomb avec un style de fer, ou sur la pierre avec un ciseau? | 24 with an iron pen and a plate of lead, or else be carved in stone? |
| 25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et que je ressusciterai de la terre au dernier jour, | 25 For I know that my Redeemer lives, and on the last day I will rise out of the earth. |
| 26 et que je serai de nouveau revêtu de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu. | 26 And I will be enveloped again with my skin, and in my flesh I will see my God. |
| 27 Je Le verrai moi-même, et non un autre, et mes yeux Le contempleront. Cette espérance repose dans mon sein. | 27 It is he whom I myself will see, and he whom my eyes will behold, and no other. This, my hope, has taken rest in my bosom. |
| 28 Pourquoi donc dites-vous maintenant : Persécutons-le, et cherchons contre lui des prétextes pour le décrier? | 28 Why then do you now say: “Let us pursue him, and let us find a basis to speak against him?” |
| 29 Fuyez donc de devant le glaive, car il y a un glaive vengeur des iniquités, et sachez qu'il y a un jugement. | 29 So then, flee from the face of the sword, for the sword is the avenger of iniquities; but know this: there is to be a judgment. |