SCRUTATIO

Dimanche, 12 Juillet 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 22


font
Le Sainte Bible FillionMenge Bibel
1 David adressa au Seigneur les paroles de ce cantique, quand le Seigneur l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.1 Das folgende Lied richtete David an den HERRN zu der Zeit, als der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde und (besonders) aus der Hand Sauls errettet hatte. Er betete (damals):
2 Et il dit : Le Seigneur est mon rocher, ma force et mon Sauveur.2 Der HERR ist mein Fels, meine Burgund mein Erretter;
3 C'est mon Dieu fort, j'espérerai en Lui; Il est mon bouclier et mon salut; Il m'élève en haut, Il est mon refuge. Mon Sauveur, Vous me délivrerez de l'iniquité.3 Gott ist mein Fels, zu dem ich mich flüchte,mein Schild und das Horn meines Heils,mein fester Turm und meine Zuflucht,mein Erretter, der von Gewalttat mich rettet.
4 J'invoquerai le Seigneur digne de toute louange, et je serai délivré de mes ennemis.4 Den Preiswürdigen rufe ich an, den HERRN:so werd’ ich von meinen Feinden errettet.
5 Les douleurs de la mort m'ont entouré; les torrents de Bélial m'ont épouvanté.5 Denn die Wogen des Todes hatten mich umringt,die Ströme des Unheils schreckten mich,
6 Les liens de l'enfer m'ont environné, les filets de la mort m'ont enveloppé.6 die Netze des Totenreichs umfingen mich,die Schlingen des Todes fielen über mich (oder: starrten mir entgegen).
7 Dans ma tribulation j'invoquerai le Seigneur, et je crierai vers mon Dieu; et de Son temple Il entendra ma voix, et mes cris viendront à Ses oreilles.7 In meiner Angst rief ich zum HERRNund schrie um Hilfe zu meinem Gott;da vernahm er in seinem Palast mein Rufen,und mein Notschrei drang zu seinen Ohren.
8 La terre s'est émue, et a tremblé, les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur était irrité contre eux.8 Da wankte und schwankte die Erde,des Himmels Grundfesten bebtenund wankten hin und her, denn er war zornentbrannt;
9 La fumée est montée de Ses narines, un feu dévorant est sorti de Sa bouche, et des charbons en ont été embrasés.9 Rauch stieg auf aus seiner Nase,und fressendes Feuer drang aus seinem Munde,glühende Kohlen sprühten von ihm aus.
10 Il a abaissé les cieux, et Il est descendu; une épaisse nuée était sous Ses pieds.10 Er neigte den Himmel und fuhr herab,Wolkennacht lag unter seinen Füßen;
11 Il est monté sur les chérubins et a pris Son vol; Il a volé sur les ailes des vents.11 Er fuhr auf dem Cherub und flog daherund schoß herab auf den Fittichen des Sturms;
12 Il s'est caché dans les ténèbres qui L'environnaient; Il a fait distiller les eaux des nuées du ciel.12 Finsternis machte er rings um sich her zu seinem Gezelt,Regendunkel, dichtes Gewölk;
13 L'éclat qui brille devant Lui a allumé des charbons de feu.13 aus dem Glanz vor ihm her brannten Feuerflammen.
14 Le Seigneur a tonné du ciel, le Très-Haut a fait retentir Sa voix.14 Dann donnerte der HERR vom Himmel her,der Höchste ließ seine Stimme erschallen;
15 Il a lancé des flèches, et Il a dispersé mes ennemis; Ses foudres, et Il les a consumés.15 er schoß seine Pfeile ab und zerstreute sie (d.h. die Feinde),schleuderte Blitze und schreckte sie (d.h. die Feinde).
16 La mer s'est ouverte jusqu'aux abîmes, et les fondements du monde ont été découverts, à cause des menaces du Seigneur, et du souffle des tempêtes de Sa colère.16 Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeresund aufgedeckt die Grundfesten der Erdedurch das Schelten des HERRN,von dem Zornesschnauben seiner Nase.
17 Il a étendu Sa main des hauteurs du ciel; Il m'a saisi, et m'a retiré du milieu des eaux.17 Er streckte die Hand herab aus der Höhe, ergriff mich,zog mich heraus aus den großen Fluten,
18 Il m'a délivré d'un ennemi très puissant, et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.18 entriß mich meinem starken Feinde,meinen Widersachern, die zu stark mir waren.
19 Il m'a prévenu au jour de mon affliction, et le Seigneur a été mon ferme appui.19 Sie hatten mich überfallen an meinem Unglückstage,doch der HERR ward mir zur Stütze;
20 Il m'a mis au large; Il m'a délivré, parce que je Lui ai plu.20 er führte mich heraus auf weiten Raum,riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.
21 Le Seigneur me rendra selon ma justice, et Il me traitera selon la pureté de mes mains.21 Der HERR hat mir gelohnt nach meiner Gerechtigkeit,nach der Reinheit meiner Hände mir vergolten;
22 Car j'ai gardé les voies du Seigneur, et je n'ai pas été impie envers mon Dieu.22 denn ich habe innegehalten die Wege des HERRNund bin von meinem Gott nicht treulos abgefallen;
23 Toutes Ses ordonnances ont été devant moi, et je ne me suis pas détourné de Ses préceptes.23 nein, alle seine Rechte haben mir vor Augen gestanden,und von seinen Geboten bin ich nicht abgewichen.
24 Je serai parfait avec Lui; je me tiendrai sur mes gardes contre mon iniquité.24 So bin ich unsträflich vor ihm gewandeltund hab’ mich vor jeder Verschuldung gehütet;
25 Et le Seigneur me rendra selon ma justice, et selon que mes mains seront pures devant Ses yeux.25 drum hat mir der HERR vergolten nach meiner Gerechtigkeit,nach meiner Reinheit, die seinen Augen sichtbar war.
26 Vous serez saint avec les saints, et parfait avec les forts.26 Gegen den Guten erweist du dich gütig,gegen den Redlichen zeigst du dich redlich,
27 Vous serez pur avec les purs, et Vous paraîtrez méchant avec les méchants.27 gegen den Reinen erweist du dich rein,doch gegen den Falschen zeigst du dich enttäuschend;
28 Vous sauverez le pauvre peuple, et de Vos regards Vous humilierez les superbes.28 denn du schaffst demütigen Leuten Hilfe,aber stolze Augen erniedrigst du.
29 Seigneur, Vous êtes ma lampe, c'est Vous, Seigneur, qui éclairez mes ténèbres.29 Ja, du bist meine Leuchte, o HERR;und mein Gott erhellt meine Finsternis.
30 Par Vous je cours tout prêt à combattre; avec mon Dieu je franchis la muraille.30 Denn mit dir überrenne ich Feindesscharen,mit meinem Gott überspringe ich Mauern.
31 La voie de Dieu est irrépréhensible; la parole du Seigneur est éprouvée par le feu; Il est le bouclier de tous ceux qui espèrent en Lui.31 Dieser Gott – sein Walten ist vollkommen,die Worte des HERRN sind lauter,ein Schild ist er allen, die zu ihm sich flüchten.
32 Qui est Dieu si ce n'est le Seigneur? qui est fort si ce n'est notre Dieu?32 Denn wer ist Gott außer dem HERRNund wer ein Fels als nur unser Gott?,
33 C'est Lui qui m'a revêtu de force, qui a aplani la voie parfaite où je marche;33 dieser Gott, der mit Kraft mich gegürtetund der meinen Weg ohn’ Anstoß gemacht;
34 qui a rendu mes pieds aussi agiles que ceux des cerfs, et qui m'a placé sur mes lieux élevés;34 der mir Füße verliehen den Hirschen gleichund mich sicher auf Bergeshöhen gestellt;
35 qui instruit mes mains à combattre, et qui rend mes bras fermes comme un arc d'airain.35 der meine Hände streiten gelehrt,daß meine Arme den ehernen Bogen spannten.
36 Vous m'avez donné le bouclier de Votre protection, et Votre bonté m'a grandi.36 Du reichtest mir deinen schützenden Schild,und deine Gnade machte mich groß.
37 Vous avez élargi le chemin sous mes pas, et mes pieds n'ont point chancelé.37 Du schafftest weiten Raum meinen Schritten unter mir,und meine Knöchel wankten nicht.
38 Je poursuivrai mes ennemis, et je les détruirai; je ne reviendrai pas sans les avoir anéantis.38 Ich verfolgte meine Feinde, vertilgte sieund kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet;
39 Je les anéantirai, et je les briserai, sans qu'ils puissent se relever; ils tomberont sous mes pieds.39 ich vernichtete und zerschmetterte sie, daß sie nicht wieder aufstehn konnten:sie sanken unter meine Füße nieder.
40 Vous m'avez revêtu de force pour le combat; Vous avez fait plier sous moi ceux qui me résistaient.40 Und du gürtetest mich mit Kraft zum Streit,beugtest unter mich, die sich gegen mich erhoben;
41 Vous avez fait tourner le dos à mes ennemis, à ceux qui me haïssaient et je les exterminerai.41 du triebst meine Feinde vor mir in die Flucht,und alle, die mich haßten, vernichtete ich.
42 Ils crieront, et personne ne les sauvera; ils crieront au Seigneur, et Il ne les écoutera point.42 Sie blickten nach Hilfe umher – doch da war kein Helfer –zum HERRN – doch er hörte sie nicht;
43 Je les broierai comme la poussière de la terre; je les écraserai, et je les foulerai comme la boue des rues.43 ich zermalmte sie wie Staub auf dem Boden,wie Kot auf den Gassen zertrat, zerstampfte ich sie.
44 Vous me délivrerez des contradictions de mon peuple; Vous me conserverez pour être le chef des nations; un peuple que j'ignore me sera asservi.44 Du hast mich aus meines Volkes Fehden errettet,mich zum Oberhaupt von Völkern (oder: der Heiden) eingesetzt:Völker, die ich nicht kannte, dienen mir;
45 Des enfants étrangers me résisteront; mais ils m'obéiront en entendant ma voix.45 die Söhne des Auslands huldigen mir,aufs bloße Wort gehorchen sie mir;
46 Les enfants étrangers se fondront comme la cire, et ils trembleront de peur dans leurs retraites cachées.46 die Söhne des Auslands sinken mutlos hinund kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern.
47 Vive le Seigneur, et que mon Dieu soit béni; que le Dieu fort, le Dieu qui me sauve soit glorifié.47 Der HERR lebt: gepriesen sei mein Hort!,und erhaben ist der Gott, der Fels meines Heils,
48 C'est Vous, mon Dieu, qui me vengez, et qui abattez les peuples sous moi;48 der Gott, der mir Rache verliehenund die Völker unter meine Herrschaft gezwungen,
49 qui me délivrez de mes ennemis, qui m'élevez au-dessus de ceux qui me résistent; Vous me sauverez de l'homme injuste.49 der mich von meinen Feinden frei gemachtund über meine Widersacher mich erhöht,von dem Mann der Gewalttat mich befreit hat!
50 C'est pourquoi je Vous louerai, Seigneur, parmi les nations, et je chanterai en l'honneur de Votre nom;50 Drum will ich dich preisen (oder: dir danken), HERR, unter den Völkernund deinem Namen lobsingen (vgl. Röm 15,9),
51 Vous qui accordez de grandes délivrances à Votre roi, qui faites miséricorde à David Votre oint, et à sa race à tout jamais.51 dir, der seinem Könige großes Heil verleihtund Gnade an seinem Gesalbten übt,an David und seinem Hause ewiglich!