Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Première épître à Timothée 2


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Je demande avant toute autre chose qu’on fasse des prières, des demandes, des supplications et des actions de grâces sans distinction de personnes,1 Raccomando adunque prima di tutto, che si facciano suppliche, orazioni, voti, ringraziamenti per tutti gli uomini:
2 pour les rois et ceux qui nous gouvernent, afin que nous puissions vivre en paix et tranquillité, que notre vie soit religieuse et digne.2 Pei Regi, e per tutti i costituiti in posto sublime, affinchè meniamo vita quieta, e tranquilla con tutta pietà, ed onestà:
3 Voilà ce qui est bien et ce que désire Dieu notre Sauveur;3 Imperocché questo è ben fatto, e grato nel cospetto del Salvatore Dio nostro,
4 car il veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.4 Il quale vuole, che tutti gli uominisi salvino, ed arrivino al conoscimento della verità.
5 Dieu est unique, unique aussi le médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus, homme,5 Imperocché Dio è uno, uno anche il mediatore tra Dio, e gli uomini, uomo Cristo Gesù:
6 qui s’est livré en rançon pour tous; et c’est là le témoignage (de Dieu) qui devait être donné au temps fixé.6 Il quale diede se stesso in redenzione per tutti, testimone nel debito tempo:
7 C’est de cela même que j’ai été fait prédicateur et apôtre, - je dis la vérité et ne mens pas - j’enseigne les païens de façon vraie et digne de foi.7 Al qual fine son io stato costituito predicatore, e Apostolo (dico la verità, non mentisco) dottore delle genti per la fede, e per la verità.
8 Donc je voudrais que partout où les hommes sont en prière, leurs mains s’élèvent vers le ciel, pures de toute colère et dispute.8 Bramo adunque, che gli uomini orino in ogni luogo, alzando pure le mani, scevri d'ira, e di dissensione.
9 Et de même, que les femmes sachent se revêtir et se parer de grâce et de bon sens, plutôt que de coiffures, d’or, de perles et de vêtements de prix.9 Similmente anche le donne nel lor vestire decente si ornino di verecondia, e modestia, non con i capelli arricciati, né con oro, o perle, o con vestimenta preziose:
10 Pour une femme qui a reçu une éducation religieuse, les bonnes œuvres sont la vraie parure.10 Ma con le buone opere, come a donne conviensi, che fan professione di pietà.
11 Que la femme sache se taire et être docile quand on l’instruit.11 La donna impari in silenzio con tutta dipendenza.
12 Je n’accepte pas qu’une femme enseigne ou qu’elle en remontre aux hommes: qu’elle reste tranquille.12 Non permetto alla donna il fare da maestra, né il dominar sopra l'uomo: ma che stia cheta.
13 C’est bien Adam qui a été créé le premier, et ensuite seulement Ève.13 Imperciocché Adamo fu formato il primo, e poi Eva:
14 Et ce n’est pas Adam qui s’est laissé séduire. C’est la femme qui a été séduite et ensuite a fauté,14 E Adamo non fu sedotto, ma la donna sedotta prevaricò.
15 mais elle sera sauvée par sa maternité… pourvu qu’elles persévèrent dans la foi, la charité et la sainteté et qu’elles gardent une retenue.15 Nondimeno si salverà per la educazione de' figliuoli, se si terrà nella fede, e nella carità, e nella santità con modestia.