1 Puis-je vous faire un appel dans le Christ? Puis-je faire appel à l’amour? Sommes-nous en communion dans un même esprit, et y a-t-il chez vous tendresse et compassion? | 1 فان كان وعظ ما في المسيح ان كانت تسلية ما للمحبة ان كانت شركة ما في الروح ان كانت احشاء ورأفة |
2 Alors donnez-moi cette joie: mettez-vous d’accord, soyez unis dans l’amour, n’ayez qu’une âme avec un même projet. | 2 فتمموا فرحي حتى تفتكروا فكرا واحدا ولكم محبة واحدة بنفس واحدة مفتكرين شيئا واحدا |
3 Ne faites rien par rivalité ou pour la gloire; ayez l’humilité de croire les autres meilleurs que vous-mêmes. | 3 لا شيئا بتحزب او بعجب بل بتواضع حاسبين بعضكم البعض افضل من انفسهم. |
4 Au lieu de penser chacun à son intérêt, que chacun se préoccupe des autres. | 4 لا تنظروا كل واحد الى ما هو لنفسه بل كل واحد الى ما هو لآخرين ايضا. |
5 Que l’on trouve en vous le même projet que chez le Christ Jésus: | 5 فليكن فيكم هذا الفكر الذي في المسيح يسوع ايضا |
6 Lui qui jouissait de la nature de Dieu, il ne s’est pas attaché à cette égalité avec Dieu, | 6 الذي اذ كان في صورة الله لم يحسب خلسة ان يكون معادلا للّه |
7 mais il s’est dépouillé, jusqu’à prendre la condition de serviteur devenu semblable aux humains. | 7 لكنه اخلى نفسه آخذا صورة عبد صائرا في شبه الناس. |
8 Et quand il s’est trouvé comme l’un d’eux, il s’est mis au plus bas, il s’est fait obéissant jusqu’à la mort, et la mort en croix. | 8 واذ وجد في الهيئة كانسان وضع نفسه واطاع حتى الموت موت الصليب. |
9 C’est pourquoi Dieu l’a élevé et lui a donné le Nom qui passe tout autre nom | 9 لذلك رفعه الله ايضا واعطاه اسما فوق كل اسم |
10 afin qu’au Nom de Jésus tout genou fléchisse au ciel, sur terre, et en bas chez les morts, | 10 لكي تجثو باسم يسوع كل ركبة ممن في السماء ومن على الارض ومن تحت الارض |
11 et que toute langue proclame: “Jésus Christ est Seigneur!”, pour la gloire de Dieu le Père! | 11 ويعترف كل لسان ان يسوع المسيح هو رب لمجد الله الآب |
12 Donc, mes bien-aimés, puisque toujours vous m’écoutez, continuez de mener à bien l’œuvre de votre salut avec “crainte et tremblement”. Ne le faites pas seulement quand je suis là, mais plus encore quand je suis au loin. | 12 اذا يا احبائي كما اطعتم كل حين ليس كما في حضوري فقط بل الآن بالأولى جدا في غيابي تمموا خلاصكم بخوف ورعدة |
13 Pensez que Dieu lui-même agit en vous pour que vous désiriez, et ensuite pour que vous agissiez en cherchant à lui plaire. | 13 لان الله هو العامل فيكم ان تريدوا وان تعملوا من اجل المسرّة. |
14 Faites donc tout sans récrimination ni discussion. | 14 افعلوا كل شيء بلا دمدمة ولا مجادلة |
15 Ainsi vous serez sans faute ni tache; soyez des enfants de Dieu sans reproche au milieu d’un peuple dévoyé et perverti. Au milieu d’eux vous êtes lumière, comme les astres dans l’univers, | 15 لكي تكونوا بلا لوم وبسطاء اولادا للّه بلا عيب في وسط جيل معوج وملتو تضيئون بينهم كانوار في العالم |
16 quand vous leur présentez la parole de vie. Vous serez ainsi ma fierté au Jour du Christ, car je n’aurai pas couru, je n’aurai pas travaillé pour rien. | 16 متمسكين بكلمة الحياة لافتخاري في يوم المسيح باني لم اسع باطلا ولا تعبت باطلا. |
17 Et si je dois donner ma vie pour cette offrande et ce service religieux qu’est votre foi, je m’en réjouis et je partage votre joie. | 17 لكنني وان كنت انسكب ايضا على ذبيحة ايمانكم وخدمته اسرّ وافرح معكم اجمعين. |
18 Et de votre côté, réjouissez-vous et partagez ma joie. | 18 وبهذا عينه كونوا انتم مسرورين ايضا وافرحوا معي |
19 J’ai bon espoir dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée: cela me réconfortera d’avoir de vos nouvelles. | 19 على اني ارجو في الرب يسوع ان ارسل اليكم سريعا تيموثاوس لكي تطيب نفسي اذا عرفت احوالكم. |
20 De fait, je n’ai personne qui s’intéresse à vos problèmes aussi sincèrement que lui. | 20 لان ليس لي احد آخر نظير نفسي يهتم باحوالكم بإخلاص. |
21 Chacun pense à ses intérêts, non à ceux du Christ Jésus, | 21 اذ الجميع يطلبون ما هو لانفسهم لا ما هو ليسوع المسيح. |
22 mais pour lui, vous savez qu’il a fait ses preuves et il a travaillé avec moi pour l’Évangile comme un fils avec son père. | 22 واما اختباره فانتم تعرفون انه كولد مع اب خدم معي لاجل الانجيل. |
23 Donc je compte vous l’envoyer dès que je saurai comment vont mes affaires, | 23 هذا ارجو ان ارسله اول ما ارى احوالي حالا. |
24 et j’ai bon espoir dans le Seigneur que moi aussi j’irai sans tarder. | 24 وأثق بالرب اني انا ايضا سآتي اليكم سريعا. |
25 J’ai cru nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, notre frère, qui a combattu et travaillé avec moi. Vous l’aviez envoyé pour m’assister de votre part, | 25 ولكني حسبت من اللازم ان ارسل اليكم ابفرودتس اخي والعامل معي والمتجند معي ورسولكم والخادم لحاجتي. |
26 mais il supportait mal votre absence, et de plus il regrettait que vous ayez appris sa maladie. | 26 اذ كان مشتاقا الى جميعكم ومغموما لانكم سمعتم انه كان مريضا. |
27 De fait, il a été bien malade et près d’en mourir, mais Dieu a eu pitié de lui et aussi de moi, car j’avais déjà assez de peine. | 27 فانه مرض قريبا من الموت لكن الله رحمه وليس اياه وحده بل اياي ايضا لئلا يكون لي حزن على حزن. |
28 J’ai donc tenu à vous le renvoyer, pour que vous ayez la joie de le revoir et que moi-même je sois en paix. | 28 فارسلته اليكم باوفر سرعة حتى اذا رأيتموه تفرحون ايضا واكون انا اقل حزنا. |
29 Faites-lui bon accueil dans le Seigneur, joyeusement, et sachez apprécier les gens comme lui. | 29 فاقبلوه في الرب بكل فرح وليكن مثله مكرّما عندكم. |
30 Car ce sont ses activités chrétiennes qui l’ont presque mené à la mort; il a payé de sa personne pour ne pas laisser en plan ce que vous aviez décidé de faire pour m’aider. | 30 لانه من اجل عمل المسيح قارب الموت مخاطرا بنفسه لكي يجبر نقصان خدمتكم لي |