Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Épître aux Philippiens 2


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Puis-je vous faire un appel dans le Christ? Puis-je faire appel à l’amour? Sommes-nous en communion dans un même esprit, et y a-t-il chez vous tendresse et compassion?1 Se dunque c’è qualche consolazione in Cristo, se c’è qualche conforto, frutto della carità, se c’è qualche comunione di spirito, se ci sono sentimenti di amore e di compassione,
2 Alors donnez-moi cette joie: mettez-vous d’accord, soyez unis dans l’amour, n’ayez qu’une âme avec un même projet.2 rendete piena la mia gioia con un medesimo sentire e con la stessa carità, rimanendo unanimi e concordi.
3 Ne faites rien par rivalité ou pour la gloire; ayez l’humilité de croire les autres meilleurs que vous-mêmes.3 Non fate nulla per rivalità o vanagloria, ma ciascuno di voi, con tutta umiltà, consideri gli altri superiori a se stesso.
4 Au lieu de penser chacun à son intérêt, que chacun se préoccupe des autres.4 Ciascuno non cerchi l’interesse proprio, ma anche quello degli altri.
5 Que l’on trouve en vous le même projet que chez le Christ Jésus:5 Abbiate in voi gli stessi sentimenti di Cristo Gesù:
6 Lui qui jouissait de la nature de Dieu, il ne s’est pas attaché à cette égalité avec Dieu,6 egli, pur essendo nella condizione di Dio,
non ritenne un privilegio
l’essere come Dio,
7 mais il s’est dépouillé, jusqu’à prendre la condition de serviteur devenu semblable aux humains.7 ma svuotò se stesso
assumendo una condizione di servo,
diventando simile agli uomini.
Dall’aspetto riconosciuto come uomo,
8 Et quand il s’est trouvé comme l’un d’eux, il s’est mis au plus bas, il s’est fait obéissant jusqu’à la mort, et la mort en croix.8 umiliò se stesso
facendosi obbediente fino alla morte
e a una morte di croce.
9 C’est pourquoi Dieu l’a élevé et lui a donné le Nom qui passe tout autre nom9 Per questo Dio lo esaltò
e gli donò il nome
che è al di sopra di ogni nome,
10 afin qu’au Nom de Jésus tout genou fléchisse au ciel, sur terre, et en bas chez les morts,10 perché nel nome di Gesù
ogni ginocchio si pieghi
nei cieli, sulla terra e sotto terra,
11 et que toute langue proclame: “Jésus Christ est Seigneur!”, pour la gloire de Dieu le Père!11 e ogni lingua proclami:
«Gesù Cristo è Signore!»,
a gloria di Dio Padre.
12 Donc, mes bien-aimés, puisque toujours vous m’écoutez, continuez de mener à bien l’œuvre de votre salut avec “crainte et tremblement”. Ne le faites pas seulement quand je suis là, mais plus encore quand je suis au loin.12 Quindi, miei cari, voi che siete stati sempre obbedienti, non solo quando ero presente ma molto più ora che sono lontano, dedicatevi alla vostra salvezza con rispetto e timore.
13 Pensez que Dieu lui-même agit en vous pour que vous désiriez, et ensuite pour que vous agissiez en cherchant à lui plaire.13 È Dio infatti che suscita in voi il volere e l’operare secondo il suo disegno d’amore.
14 Faites donc tout sans récrimination ni discussion.14 Fate tutto senza mormorare e senza esitare,
15 Ainsi vous serez sans faute ni tache; soyez des enfants de Dieu sans reproche au milieu d’un peuple dévoyé et perverti. Au milieu d’eux vous êtes lumière, comme les astres dans l’univers,15 per essere irreprensibili e puri, figli di Dio innocenti in mezzo a una generazione malvagia e perversa. In mezzo a loro voi risplendete come astri nel mondo,
16 quand vous leur présentez la parole de vie. Vous serez ainsi ma fierté au Jour du Christ, car je n’aurai pas couru, je n’aurai pas travaillé pour rien.16 tenendo salda la parola di vita. Così nel giorno di Cristo io potrò vantarmi di non aver corso invano, né invano aver faticato.
17 Et si je dois donner ma vie pour cette offrande et ce service religieux qu’est votre foi, je m’en réjouis et je partage votre joie.17 Ma, anche se io devo essere versato sul sacrificio e sull’offerta della vostra fede, sono contento e ne godo con tutti voi.
18 Et de votre côté, réjouissez-vous et partagez ma joie.18 Allo stesso modo anche voi godetene e rallegratevi con me.
19 J’ai bon espoir dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée: cela me réconfortera d’avoir de vos nouvelles.19 Spero nel Signore Gesù di mandarvi presto Timòteo, per essere anch’io confortato nel ricevere vostre notizie.
20 De fait, je n’ai personne qui s’intéresse à vos problèmes aussi sincèrement que lui.20 Infatti, non ho nessuno che condivida come lui i miei sentimenti e prenda sinceramente a cuore ciò che vi riguarda:
21 Chacun pense à ses intérêts, non à ceux du Christ Jésus,21 tutti in realtà cercano i propri interessi, non quelli di Gesù Cristo.
22 mais pour lui, vous savez qu’il a fait ses preuves et il a travaillé avec moi pour l’Évangile comme un fils avec son père.22 Voi conoscete la buona prova da lui data, poiché ha servito il Vangelo insieme con me, come un figlio con il padre.
23 Donc je compte vous l’envoyer dès que je saurai comment vont mes affaires,23 Spero quindi di mandarvelo presto, appena avrò visto chiaro nella mia situazione.
24 et j’ai bon espoir dans le Seigneur que moi aussi j’irai sans tarder.24 Ma ho la convinzione nel Signore che presto verrò anch’io di persona.
25 J’ai cru nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, notre frère, qui a combattu et travaillé avec moi. Vous l’aviez envoyé pour m’assister de votre part,25 Ho creduto necessario mandarvi Epafrodìto, fratello mio, mio compagno di lavoro e di lotta e vostro inviato per aiutarmi nelle mie necessità.
26 mais il supportait mal votre absence, et de plus il regrettait que vous ayez appris sa maladie.26 Aveva grande desiderio di rivedere voi tutti e si preoccupava perché eravate a conoscenza della sua malattia.
27 De fait, il a été bien malade et près d’en mourir, mais Dieu a eu pitié de lui et aussi de moi, car j’avais déjà assez de peine.27 È stato grave, infatti, e vicino alla morte. Ma Dio ha avuto misericordia di lui, e non di lui solo ma anche di me, perché non avessi dolore su dolore.
28 J’ai donc tenu à vous le renvoyer, pour que vous ayez la joie de le revoir et que moi-même je sois en paix.28 Lo mando quindi con tanta premura, perché vi rallegriate al vederlo di nuovo e io non sia più preoccupato.
29 Faites-lui bon accueil dans le Seigneur, joyeusement, et sachez apprécier les gens comme lui.29 Accoglietelo dunque nel Signore con piena gioia e abbiate grande stima verso persone come lui,
30 Car ce sont ses activités chrétiennes qui l’ont presque mené à la mort; il a payé de sa personne pour ne pas laisser en plan ce que vous aviez décidé de faire pour m’aider.30 perché ha sfiorato la morte per la causa di Cristo, rischiando la vita, per supplire a ciò che mancava al vostro servizio verso di me.