1 Puis-je vous faire un appel dans le Christ? Puis-je faire appel à l’amour? Sommes-nous en communion dans un même esprit, et y a-t-il chez vous tendresse et compassion? | 1 If there is any encouragement in Christ, any solace in love, any participation in the Spirit, any compassion and mercy, |
2 Alors donnez-moi cette joie: mettez-vous d’accord, soyez unis dans l’amour, n’ayez qu’une âme avec un même projet. | 2 complete my joy by being of the same mind, with the same love, united in heart, thinking one thing. |
3 Ne faites rien par rivalité ou pour la gloire; ayez l’humilité de croire les autres meilleurs que vous-mêmes. | 3 Do nothing out of selfishness or out of vainglory; rather, humbly regard others as more important than yourselves, |
4 Au lieu de penser chacun à son intérêt, que chacun se préoccupe des autres. | 4 each looking out not for his own interests, but (also) everyone for those of others. |
5 Que l’on trouve en vous le même projet que chez le Christ Jésus: | 5 Have among yourselves the same attitude that is also yours in Christ Jesus, |
6 Lui qui jouissait de la nature de Dieu, il ne s’est pas attaché à cette égalité avec Dieu, | 6 Who, though he was in the form of God, did not regard equality with God something to be grasped. |
7 mais il s’est dépouillé, jusqu’à prendre la condition de serviteur devenu semblable aux humains. | 7 Rather, he emptied himself, taking the form of a slave, coming in human likeness; and found human in appearance, |
8 Et quand il s’est trouvé comme l’un d’eux, il s’est mis au plus bas, il s’est fait obéissant jusqu’à la mort, et la mort en croix. | 8 he humbled himself, becoming obedient to death, even death on a cross. |
9 C’est pourquoi Dieu l’a élevé et lui a donné le Nom qui passe tout autre nom | 9 Because of this, God greatly exalted him and bestowed on him the name that is above every name, |
10 afin qu’au Nom de Jésus tout genou fléchisse au ciel, sur terre, et en bas chez les morts, | 10 that at the name of Jesus every knee should bend, of those in heaven and on earth and under the earth, |
11 et que toute langue proclame: “Jésus Christ est Seigneur!”, pour la gloire de Dieu le Père! | 11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
12 Donc, mes bien-aimés, puisque toujours vous m’écoutez, continuez de mener à bien l’œuvre de votre salut avec “crainte et tremblement”. Ne le faites pas seulement quand je suis là, mais plus encore quand je suis au loin. | 12 So then, my beloved, obedient as you have always been, not only when I am present but all the more now when I am absent, work out your salvation with fear and trembling. |
13 Pensez que Dieu lui-même agit en vous pour que vous désiriez, et ensuite pour que vous agissiez en cherchant à lui plaire. | 13 For God is the one who, for his good purpose, works in you both to desire and to work. |
14 Faites donc tout sans récrimination ni discussion. | 14 Do everything without grumbling or questioning, |
15 Ainsi vous serez sans faute ni tache; soyez des enfants de Dieu sans reproche au milieu d’un peuple dévoyé et perverti. Au milieu d’eux vous êtes lumière, comme les astres dans l’univers, | 15 that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine like lights in the world, |
16 quand vous leur présentez la parole de vie. Vous serez ainsi ma fierté au Jour du Christ, car je n’aurai pas couru, je n’aurai pas travaillé pour rien. | 16 as you hold on to the word of life, so that my boast for the day of Christ may be that I did not run in vain or labor in vain. |
17 Et si je dois donner ma vie pour cette offrande et ce service religieux qu’est votre foi, je m’en réjouis et je partage votre joie. | 17 But, even if I am poured out as a libation upon the sacrificial service of your faith, I rejoice and share my joy with all of you. |
18 Et de votre côté, réjouissez-vous et partagez ma joie. | 18 In the same way you also should rejoice and share your joy with me. |
19 J’ai bon espoir dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée: cela me réconfortera d’avoir de vos nouvelles. | 19 I hope, in the Lord Jesus, to send Timothy to you soon, so that I too may be heartened by hearing news of you. |
20 De fait, je n’ai personne qui s’intéresse à vos problèmes aussi sincèrement que lui. | 20 For I have no one comparable to him for genuine interest in whatever concerns you. |
21 Chacun pense à ses intérêts, non à ceux du Christ Jésus, | 21 For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ. |
22 mais pour lui, vous savez qu’il a fait ses preuves et il a travaillé avec moi pour l’Évangile comme un fils avec son père. | 22 But you know his worth, how as a child with a father he served along with me in the cause of the gospel. |
23 Donc je compte vous l’envoyer dès que je saurai comment vont mes affaires, | 23 He it is, then, whom I hope to send as soon as I see how things go with me, |
24 et j’ai bon espoir dans le Seigneur que moi aussi j’irai sans tarder. | 24 but I am confident in the Lord that I myself will also come soon. |
25 J’ai cru nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, notre frère, qui a combattu et travaillé avec moi. Vous l’aviez envoyé pour m’assister de votre part, | 25 With regard to Epaphroditus, my brother and co-worker and fellow soldier, your messenger and minister in my need, I consider it necessary to send him to you. |
26 mais il supportait mal votre absence, et de plus il regrettait que vous ayez appris sa maladie. | 26 For he has been longing for all of you and was distressed because you heard that he was ill. |
27 De fait, il a été bien malade et près d’en mourir, mais Dieu a eu pitié de lui et aussi de moi, car j’avais déjà assez de peine. | 27 He was indeed ill, close to death; but God had mercy on him, not just on him but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow. |
28 J’ai donc tenu à vous le renvoyer, pour que vous ayez la joie de le revoir et que moi-même je sois en paix. | 28 I send him therefore with the greater eagerness, so that, on seeing him, you may rejoice again, and I may have less anxiety. |
29 Faites-lui bon accueil dans le Seigneur, joyeusement, et sachez apprécier les gens comme lui. | 29 Welcome him then in the Lord with all joy and hold such people in esteem, |
30 Car ce sont ses activités chrétiennes qui l’ont presque mené à la mort; il a payé de sa personne pour ne pas laisser en plan ce que vous aviez décidé de faire pour m’aider. | 30 because for the sake of the work of Christ he came close to death, risking his life to make up for those services to me that you could not perform. |