1 Puis-je vous faire un appel dans le Christ? Puis-je faire appel à l’amour? Sommes-nous en communion dans un même esprit, et y a-t-il chez vous tendresse et compassion? | 1 Se dunque c'è un appello pressante in Cristo, un incoraggiamento ispirato dall'amore, una comunione di spirito, un cuore compassionevole, |
2 Alors donnez-moi cette joie: mettez-vous d’accord, soyez unis dans l’amour, n’ayez qu’une âme avec un même projet. | 2 ricolmatemi di gioia andando d'accordo, praticando la stessa carità con unanimità d'intenti, nutrendo i medesimi sentimenti. |
3 Ne faites rien par rivalité ou pour la gloire; ayez l’humilité de croire les autres meilleurs que vous-mêmes. | 3 Non fate niente per ambizione né per vanagloria, ma con umiltà ritenete gli altri migliori di voi; |
4 Au lieu de penser chacun à son intérêt, que chacun se préoccupe des autres. | 4 non mirando ciascuno ai propri interessi, ma anche a quelli degli altri. |
5 Que l’on trouve en vous le même projet que chez le Christ Jésus: | 5 Coltivate in voi questi sentimenti che furono anche in Cristo Gesù: |
6 Lui qui jouissait de la nature de Dieu, il ne s’est pas attaché à cette égalité avec Dieu, | 6 il quale, essendo per natura Dio, non stimò un bene irrinunciabile l'essere uguale a Dio, |
7 mais il s’est dépouillé, jusqu’à prendre la condition de serviteur devenu semblable aux humains. | 7 ma annichilì se stesso prendendo natura di servo, diventando simile agli uomini; e apparso in forma umana |
8 Et quand il s’est trouvé comme l’un d’eux, il s’est mis au plus bas, il s’est fait obéissant jusqu’à la mort, et la mort en croix. | 8 si umiliò facendosi obbediente fino alla morte e alla morte in croce. |
9 C’est pourquoi Dieu l’a élevé et lui a donné le Nom qui passe tout autre nom | 9 Per questo Dio lo ha sopraesaltato ed insignito di quel nome che è superiore a ogni nome, |
10 afin qu’au Nom de Jésus tout genou fléchisse au ciel, sur terre, et en bas chez les morts, | 10 affinché, nel nome di Gesù, si pieghi ogni ginocchio, degli esseri celesti, dei terrestri e dei sotterranei |
11 et que toute langue proclame: “Jésus Christ est Seigneur!”, pour la gloire de Dieu le Père! | 11 e ogni lingua proclami, che Gesù Cristo è Signore, a gloria di Dio Padre. |
12 Donc, mes bien-aimés, puisque toujours vous m’écoutez, continuez de mener à bien l’œuvre de votre salut avec “crainte et tremblement”. Ne le faites pas seulement quand je suis là, mais plus encore quand je suis au loin. | 12 Così, o miei diletti, essendo stati sempre docili non solo quando ero presente, ma molto più ora che sono lontano da voi, con timore e tremore lavorate alla vostra salvezza. |
13 Pensez que Dieu lui-même agit en vous pour que vous désiriez, et ensuite pour que vous agissiez en cherchant à lui plaire. | 13 E' Dio infatti colui che suscita tra voi il volere e l'agire in vista dei suoi amabili disegni. |
14 Faites donc tout sans récrimination ni discussion. | 14 Fate tutto senza mormorazioni e contestazioni, |
15 Ainsi vous serez sans faute ni tache; soyez des enfants de Dieu sans reproche au milieu d’un peuple dévoyé et perverti. Au milieu d’eux vous êtes lumière, comme les astres dans l’univers, | 15 affinché siate irreprensibili e illibati, figli di Dio immacolati in mezzo a una generazione tortuosa e sviata, in seno alla quale voi brillate come astri nell'universo, |
16 quand vous leur présentez la parole de vie. Vous serez ainsi ma fierté au Jour du Christ, car je n’aurai pas couru, je n’aurai pas travaillé pour rien. | 16 tenendo alta la parola di vita. Così potrò vantarmi per il giorno di Cristo perché non ho corso né faticato invano. |
17 Et si je dois donner ma vie pour cette offrande et ce service religieux qu’est votre foi, je m’en réjouis et je partage votre joie. | 17 Ma anche se il mio sangue venisse versato sul sacrificio e l'offerta della vostra fede, io gioisco e godo con tutti voi; |
18 Et de votre côté, réjouissez-vous et partagez ma joie. | 18 allo stesso modo gioite anche voi e godete insieme a me. |
19 J’ai bon espoir dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée: cela me réconfortera d’avoir de vos nouvelles. | 19 Spero intanto nel Signore Gesù di inviarvi ben presto Timoteo, affinché anch'io, informato sulla vostra situazione, possa essere di buon animo. |
20 De fait, je n’ai personne qui s’intéresse à vos problèmes aussi sincèrement que lui. | 20 Non ho nessuno che abbia gli stessi suoi sentimenti, che realmente si preoccupi della vostra situazione. |
21 Chacun pense à ses intérêts, non à ceux du Christ Jésus, | 21 Tutti infatti badano ai loro interessi e non a quelli di Cristo Gesù. |
22 mais pour lui, vous savez qu’il a fait ses preuves et il a travaillé avec moi pour l’Évangile comme un fils avec son père. | 22 Voi conoscete la sua sperimentata virtù: come un figlio verso il padre, si è dedicato insieme a me al servizio del vangelo. |
23 Donc je compte vous l’envoyer dès que je saurai comment vont mes affaires, | 23 Spero d'inviare lui appena avrò visto la piega che prenderà la mia causa. |
24 et j’ai bon espoir dans le Seigneur que moi aussi j’irai sans tarder. | 24 Ho fiducia nel Signore di venire presto io stesso. |
25 J’ai cru nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, notre frère, qui a combattu et travaillé avec moi. Vous l’aviez envoyé pour m’assister de votre part, | 25 Ho ritenuto necessario per ora mandare da voi Epafrodito, mio fratello, collaboratore e compagno d'armi, vostro inviato e assistente nelle mie necessità, |
26 mais il supportait mal votre absence, et de plus il regrettait que vous ayez appris sa maladie. | 26 perché aveva un gran desiderio di tutti voi ed era afflitto perché avevate saputo della sua infermità. |
27 De fait, il a été bien malade et près d’en mourir, mais Dieu a eu pitié de lui et aussi de moi, car j’avais déjà assez de peine. | 27 Si ammalò infatti e poco mancò che morisse; ma Dio ebbe pietà di lui, e non solo di lui, ma anche di me; così non si accumularono le mie afflizioni. |
28 J’ai donc tenu à vous le renvoyer, pour que vous ayez la joie de le revoir et que moi-même je sois en paix. | 28 Perciò ne ho anticipata la partenza, affinché, vedendolo, vi rallegriate di nuovo e io sia meno triste. |
29 Faites-lui bon accueil dans le Seigneur, joyeusement, et sachez apprécier les gens comme lui. | 29 Accoglietelo dunque nel Signore con grande festa; onorate le persone come lui, |
30 Car ce sont ses activités chrétiennes qui l’ont presque mené à la mort; il a payé de sa personne pour ne pas laisser en plan ce que vous aviez décidé de faire pour m’aider. | 30 perché per l'opera di Cristo rischiò la morte, mettendo a repentaglio la sua vita per supplire al servizio che non potevate prestarmi voi. |