1 Puis-je vous faire un appel dans le Christ? Puis-je faire appel à l’amour? Sommes-nous en communion dans un même esprit, et y a-t-il chez vous tendresse et compassion? | 1 Se dunque vi è alcuna consolazione in Cristo, se alcun conforto di carità, se alcuna comunione di Spirito, se alcune viscere e misericordie, |
2 Alors donnez-moi cette joie: mettez-vous d’accord, soyez unis dans l’amour, n’ayez qu’une âme avec un même projet. | 2 rendete compiuta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, ed una medesima carità; essendo d’un animo, sentendo una stessa cosa; |
3 Ne faites rien par rivalité ou pour la gloire; ayez l’humilité de croire les autres meilleurs que vous-mêmes. | 3 non facendo nulla per contenzione, o vanagloria; ma per umiltà, ciascun di voi pregiando altrui più che sè stesso. |
4 Au lieu de penser chacun à son intérêt, que chacun se préoccupe des autres. | 4 Non riguardate ciascuno al suo proprio, ma ciascuno riguardi eziandio all’altrui. |
5 Que l’on trouve en vous le même projet que chez le Christ Jésus: | 5 Perciocchè conviene che in voi sia il medesimo sentimento, il quale ancora è stato in Cristo Gesù. |
6 Lui qui jouissait de la nature de Dieu, il ne s’est pas attaché à cette égalité avec Dieu, | 6 Il quale, essendo in forma di Dio, non reputò rapina l’essere uguale a Dio. |
7 mais il s’est dépouillé, jusqu’à prendre la condition de serviteur devenu semblable aux humains. | 7 E pure annichilò sè stesso, presa forma di servo, fatto alla somiglianza degli uomini; |
8 Et quand il s’est trouvé comme l’un d’eux, il s’est mis au plus bas, il s’est fait obéissant jusqu’à la mort, et la mort en croix. | 8 e trovato nell’esteriore simile ad un uomo, abbassò sè stesso, essendosi fatto ubbidiente infino alla morte, e la morte della croce. |
9 C’est pourquoi Dieu l’a élevé et lui a donné le Nom qui passe tout autre nom | 9 Per la qual cosa ancora Iddio lo ha sovranamente innalzato, e gli ha donato un nome, che è sopra ogni nome; |
10 afin qu’au Nom de Jésus tout genou fléchisse au ciel, sur terre, et en bas chez les morts, | 10 acciocchè nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio delle creature celesti, e terrestri, e sotterranee; |
11 et que toute langue proclame: “Jésus Christ est Seigneur!”, pour la gloire de Dieu le Père! | 11 e che ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre |
12 Donc, mes bien-aimés, puisque toujours vous m’écoutez, continuez de mener à bien l’œuvre de votre salut avec “crainte et tremblement”. Ne le faites pas seulement quand je suis là, mais plus encore quand je suis au loin. | 12 Perciò, cari miei, come sempre mi avete ubbidito, non sol come nella mia presenza, ma ancora molto più al presente nella mia assenza, compiete la vostra salute con timore, e tremore. |
13 Pensez que Dieu lui-même agit en vous pour que vous désiriez, et ensuite pour que vous agissiez en cherchant à lui plaire. | 13 Poichè Iddio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per il suo beneplacito |
14 Faites donc tout sans récrimination ni discussion. | 14 Fate ogni cosa senza mormorii, e quistioni; |
15 Ainsi vous serez sans faute ni tache; soyez des enfants de Dieu sans reproche au milieu d’un peuple dévoyé et perverti. Au milieu d’eux vous êtes lumière, comme les astres dans l’univers, | 15 acciocchè siate irreprensibili, e sinceri, figliuoli di Dio senza biasimo, in mezzo della perversa e storta generazione, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, portando innanzi a quella la parola della vita; |
16 quand vous leur présentez la parole de vie. Vous serez ainsi ma fierté au Jour du Christ, car je n’aurai pas couru, je n’aurai pas travaillé pour rien. | 16 acciocchè io abbia di che gloriarmi nel giorno di Cristo, ch’io non son corso in vano, nè in vano ho faticato. |
17 Et si je dois donner ma vie pour cette offrande et ce service religieux qu’est votre foi, je m’en réjouis et je partage votre joie. | 17 E se pure anche sono, a guisa d’offerta da spandere, sparso sopra l’ostia e il sacrificio della fede vostra, io ne gioisco, e ne congioisco con tutti voi. |
18 Et de votre côté, réjouissez-vous et partagez ma joie. | 18 Gioitene parimente voi, e congioitene meco. |
19 J’ai bon espoir dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée: cela me réconfortera d’avoir de vos nouvelles. | 19 OR io spero nel Signore Gesù di mandarvi tosto Timoteo, acciocchè io ancora, avendo saputo lo stato vostro, sia inanimato. |
20 De fait, je n’ai personne qui s’intéresse à vos problèmes aussi sincèrement que lui. | 20 Perciocchè io non ho alcuno d’animo pari a lui, il quale sinceramente abbia cura de’ fatti vostri. |
21 Chacun pense à ses intérêts, non à ceux du Christ Jésus, | 21 Poichè tutti cercano il lor proprio, non ciò che è di Cristo Gesù. |
22 mais pour lui, vous savez qu’il a fait ses preuves et il a travaillé avec moi pour l’Évangile comme un fils avec son père. | 22 Ma voi conoscete la prova d’esso; come egli ha servito meco nell’evangelo, nella maniera che un figliuolo serve al padre. |
23 Donc je compte vous l’envoyer dès que je saurai comment vont mes affaires, | 23 Io spero adunque mandarlo, subito che avrò veduto come andranno i fatti miei. |
24 et j’ai bon espoir dans le Seigneur que moi aussi j’irai sans tarder. | 24 Or io ho fidanza nel Signore ch’io ancora tosto verrò. |
25 J’ai cru nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, notre frère, qui a combattu et travaillé avec moi. Vous l’aviez envoyé pour m’assister de votre part, | 25 Ma ho stimato necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, e compagno d’opera, e di milizia, e vostro apostolo, e ministro de’ miei bisogni. |
26 mais il supportait mal votre absence, et de plus il regrettait que vous ayez appris sa maladie. | 26 Perciocchè egli desiderava molto vedervi tutti; ed era angosciato per ciò che avevate udito ch’egli era stato infermo. |
27 De fait, il a été bien malade et près d’en mourir, mais Dieu a eu pitié de lui et aussi de moi, car j’avais déjà assez de peine. | 27 Perciocchè certo egli è stato infermo, ben vicin della morte; ma Iddio ha avuta pietà di lui; e non solo di lui, ma di me ancora, acciocchè io non avessi tristizia sopra tristizia. |
28 J’ai donc tenu à vous le renvoyer, pour que vous ayez la joie de le revoir et que moi-même je sois en paix. | 28 Perciò vie più diligentemente l’ho mandato, acciocchè, veggendolo, voi vi rallegriate di nuovo, e ch’io stesso sia men contristato. |
29 Faites-lui bon accueil dans le Seigneur, joyeusement, et sachez apprécier les gens comme lui. | 29 Accoglietelo adunque nel Signore con ogni allegrezza, ed abbiate tali in istima. |
30 Car ce sont ses activités chrétiennes qui l’ont presque mené à la mort; il a payé de sa personne pour ne pas laisser en plan ce que vous aviez décidé de faire pour m’aider. | 30 Perciocchè egli è stato ben presso della morte per l’opera di Cristo, avendo esposta a rischio la propria vita, per supplire alla mancanza del vostro servigio inverso me |