Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Épître aux Philippiens 2


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Puis-je vous faire un appel dans le Christ? Puis-je faire appel à l’amour? Sommes-nous en communion dans un même esprit, et y a-t-il chez vous tendresse et compassion?1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solacium cari tatis, si quacommunio spiritus, si quae viscera et miserationes,
2 Alors donnez-moi cette joie: mettez-vous d’accord, soyez unis dans l’amour, n’ayez qu’une âme avec un même projet.2 implete gaudium meum, utidem sapiatis, eandem caritatem habentes, unanimes, id ipsum sapientes;
3 Ne faites rien par rivalité ou pour la gloire; ayez l’humilité de croire les autres meilleurs que vous-mêmes.3 nihilper contentionem neque per inanem gloriam, sed in humilitate superiores sibiinvicem arbitrantes;
4 Au lieu de penser chacun à son intérêt, que chacun se préoccupe des autres.4 non, quae sua sunt, singuli considerantes, sed et ea,quae aliorum.
5 Que l’on trouve en vous le même projet que chez le Christ Jésus:5 Hoc sentite in vobis, quod et in Christo Iesu:
6 Lui qui jouissait de la nature de Dieu, il ne s’est pas attaché à cette égalité avec Dieu,6 qui cum in forma Dei esset,
non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo,
7 mais il s’est dépouillé, jusqu’à prendre la condition de serviteur devenu semblable aux humains.7 sed semetipsum exinanivit formam servi accipiens,
in similitudinem hominum factus;
et habitu inventus ut homo,
8 Et quand il s’est trouvé comme l’un d’eux, il s’est mis au plus bas, il s’est fait obéissant jusqu’à la mort, et la mort en croix.8 humiliavit semetipsum factus oboediens usque ad mortem,
mortem autem crucis.
9 C’est pourquoi Dieu l’a élevé et lui a donné le Nom qui passe tout autre nom9 Propter quod et Deus illum exaltavit
et donavit illi nomen,
quod est super omne nomen,
10 afin qu’au Nom de Jésus tout genou fléchisse au ciel, sur terre, et en bas chez les morts,10 ut in nomine Iesu omne genu flectatur
caelestium et terrestrium et infernorum,
11 et que toute langue proclame: “Jésus Christ est Seigneur!”, pour la gloire de Dieu le Père!11 et omnis lingua confiteatur
“ Dominus Iesus Christus! ”,
in gloriam Dei Patris.
12 Donc, mes bien-aimés, puisque toujours vous m’écoutez, continuez de mener à bien l’œuvre de votre salut avec “crainte et tremblement”. Ne le faites pas seulement quand je suis là, mais plus encore quand je suis au loin.12 Itaque, carissimi mei, sicut semper oboedistis, non ut in praesentia meitantum sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutemoperamini;
13 Pensez que Dieu lui-même agit en vous pour que vous désiriez, et ensuite pour que vous agissiez en cherchant à lui plaire.13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle et perficere pro suobeneplacito.
14 Faites donc tout sans récrimination ni discussion.14 Omnia facite sine murmurationibus et haesitationibus,
15 Ainsi vous serez sans faute ni tache; soyez des enfants de Dieu sans reproche au milieu d’un peuple dévoyé et perverti. Au milieu d’eux vous êtes lumière, comme les astres dans l’univers,15 utefficiamini sine querela et simplices, filii Dei sine reprehensione in mediogenerationis pravae et perversae, inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
16 quand vous leur présentez la parole de vie. Vous serez ainsi ma fierté au Jour du Christ, car je n’aurai pas couru, je n’aurai pas travaillé pour rien.16 verbum vitae firmiter tenentes ad gloriam meam in die Christi, quia non invacuum cucurri neque in vacuum laboravi.
17 Et si je dois donner ma vie pour cette offrande et ce service religieux qu’est votre foi, je m’en réjouis et je partage votre joie.17 Sed et si delibor supra sacrificiumet obsequium fidei vestrae, gaudeo et congaudeo omnibus vobis;
18 Et de votre côté, réjouissez-vous et partagez ma joie.18 idipsum autemet vos gaudete et congaudete mihi.
19 J’ai bon espoir dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée: cela me réconfortera d’avoir de vos nouvelles.19 Spero autem in Domino Iesu Timotheum citome mittere ad vos, ut et ego bono animo sim, cognitis, quae circa vos sunt.
20 De fait, je n’ai personne qui s’intéresse à vos problèmes aussi sincèrement que lui.20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincere pro vobis sollicitus sit;
21 Chacun pense à ses intérêts, non à ceux du Christ Jésus,21 omnesenim sua quaerunt, non quae sunt Iesu Christi.
22 mais pour lui, vous savez qu’il a fait ses preuves et il a travaillé avec moi pour l’Évangile comme un fils avec son père.22 Probationem autem eiuscognoscitis, quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium.
23 Donc je compte vous l’envoyer dès que je saurai comment vont mes affaires,23 Huncigitur spero me mittere, mox ut videro, quae circa me sunt;
24 et j’ai bon espoir dans le Seigneur que moi aussi j’irai sans tarder.24 confido autem inDomino, quoniam et ipse cito veniam.
25 J’ai cru nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, notre frère, qui a combattu et travaillé avec moi. Vous l’aviez envoyé pour m’assister de votre part,25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem et cooperatorem etcommilitonem meum, vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae,mittere ad vos,
26 mais il supportait mal votre absence, et de plus il regrettait que vous ayez appris sa maladie.26 quoniam omnes vos desiderabat et maestus erat, propterea quodaudieratis illum infirmatum.
27 De fait, il a été bien malade et près d’en mourir, mais Dieu a eu pitié de lui et aussi de moi, car j’avais déjà assez de peine.27 Nam et infirmatus est usque ad mortem, sed Deusmisertus est eius; non solum autem eius, verum et mei, ne tristitiam supertristitiam haberem.
28 J’ai donc tenu à vous le renvoyer, pour que vous ayez la joie de le revoir et que moi-même je sois en paix.28 Festinantius ergo misi illum, ut, viso eo, iterumgaudeatis, et ego sine tristitia sim.
29 Faites-lui bon accueil dans le Seigneur, joyeusement, et sachez apprécier les gens comme lui.29 Excipite itaque illum in Domino cumomni gaudio et eiusmodi cum honore habetote,
30 Car ce sont ses activités chrétiennes qui l’ont presque mené à la mort; il a payé de sa personne pour ne pas laisser en plan ce que vous aviez décidé de faire pour m’aider.30 quoniam propter opus Christiusque ad mortem accessit in interitum tradens animam suam, ut suppleret id, quodvobis deerat ministerii erga me.