| 1 Comme Jésus sortait du Temple pour s’en aller, ses disciples s’approchèrent et lui firent admirer les bâtiments du Temple. | 1 Tendo saído Jesus do templo, ia-se retirando; e aproximaram-se dele os seus discípulos, para lhe fazerem notar as construções. |
| 2 Mais il leur dit: "Vous voyez tout cela? En vérité, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre: tout sera détruit.” | 2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: "Vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada." |
| 3 Un peu plus tard, comme Jésus s’était assis au Mont des Oliviers, ses disciples vinrent lui demander en particulier: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la fin des temps.” | 3 Estando sentado sobre o monte das Oliveiras, aproximaram- se dele seus discípulos, aparte, e perguntaram: "Diz-nos quando sucederá isto, e qual será o sinal da tua vinda e do fim do mundo?" |
| 4 Jésus prit la parole et leur dit: "Ne vous laissez pas égarer | 4 Jesus respondeu-lhes: "Vede que ninguém vos engane. |
| 5 lorsque plusieurs revendiqueront mon titre et diront: Je suis le Messie. Ils égareront bien des gens. | 5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e seduzirão muitos. |
| 6 Vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerre; ne cédez pas à la panique. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin. | 6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerras. Olhai, não vos turbeis, porque importa que estas coisas aconteçam, mas não é ainda o fim. |
| 7 On verra des soulèvements: peuple contre peuple et nation contre nation. Il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux, | 7 Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, pestilências e terremotos em diversos lugares. |
| 8 mais tout cela ne sera que le début, les premières douleurs. | 8 Todas estas coisas são o princípio das dores. |
| 9 “Alors vous serez dénoncés et persécutés et l’on vous fera mourir, et vous serez haïs de tous les peuples à cause de mon nom. | 9 Então sereis sujeitos aos tormentos e vos matarão, e sereis odiados por todas as gentes por causa do meu nome. |
| 10 Beaucoup alors chuteront; ils se dénonceront les uns les autres et se haïront. | 10 Muitos então sucumbirão, uns aos outros se entregarão e se odiarão. |
| 11 De faux prophètes se présenteront qui égareront bien des gens, | 11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas, e seduzirão muitos. |
| 12 et le mal se généralisera de telle sorte que chez beaucoup l’amour se refroidira. | 12 Multiplicando-se a iniquidade, se resfriará a caridade de muitos. |
| 13 Mais celui qui tiendra bon jusqu’à la fin sera sauvé. | 13 Mas o que se perseverar até ao fim, esse será salvo. |
| 14 “L’Évangile du Royaume sera proclamé dans le monde entier: toutes les nations en recevront l’annonce, et alors viendra la fin. | 14 Será pregado este Evangelho do reino por todo o mundo, em testemunho a todas as gentes. Então chegará o fim. |
| 15 “Quand vous verrez ce que dit le prophète Daniel: l’abomination du dévastateur installée dans le lieu saint (que le lecteur comprenne!), | 15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, que foi predita pelo profeta Daniel (Dn. 9, 27; Dn. 11, 31; Dn. 12, 11), posta no lugar santo — leitor atende bem ,— |
| 16 alors, fuyez à la montagne vous qui êtes en Judée. | 16 então os habitantes da Judeia, fujam para os montes, |
| 17 Si tu es sur la terrasse de ta maison, ne redescends pas prendre tes affaires; | 17 o que se acha sobre o telhado, não desça para tomar coisa alguma de sua casa, |
| 18 si tu es aux champs, ne reviens pas chercher ton vêtement. | 18 e o que está no campo, não volte atrás para tomar o seu manto. |
| 19 Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là! | 19 Ai das (mulheres) grávidas e das que tiverem crianças de peito naqueles dias! |
| 20 Demandez à Dieu de n’avoir pas à fuir en hiver ou un jour de sabbat. | 20 Rogai para que não seja a vossa fuga no inverno, ou em dia de sábado, |
| 21 “Car ce sera une très grande épreuve, comme il n’y en a pas eu depuis le début du monde jusqu’à maintenant et comme il n’en arrivera plus. | 21 porque então será grande a tribulação, como nunca foi, desde o principio do mundo até agora, nem jamais será. |
| 22 Si le temps n’en était pas abrégé, personne n’en sortirait vivant, mais Dieu a abrégé ces jours par égard pour ses élus. | 22 E, se não se abreviassem aqueles dias, não se salvaria pessoa alguma; porém, serão abreviados aqueles dias em atenção aos escolhidos. |
| 23 “Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou là, ne le croyez pas. | 23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui está o Cristo, ou ei-lo acolá, não deis crédito, |
| 24 Car de faux messies et de faux prophètes se présenteront; ils feront voir de grands signes et des prodiges au point d’égarer s’il était possible, même les élus. | 24 porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão grandes milagres e prodígios, de tal modo que (se fosse possível) até os escolhidos seriam enganados. |
| 25 Mais je vous ai prévenus. | 25 Eis que eu vo-lo predisse. |
| 26 Si donc on vous dit: ‘Il est là-bas au désert’, n’y partez pas; ‘Le voilà du côté des grottes’, ne le croyez pas. | 26 Se pois vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ei-lo no lugar mais retirado da casa, não deis crédito. |
| 27 “Voyez comment l’éclair part de l’orient et enflamme le ciel jusqu’à l’occident: ce sera pareil à la venue du Fils de l’Homme. | 27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra até ao Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem. |
| 28 Là où le corps est tombé, là se rassemblent les vautours.” | 28 Onde estiver um cadáver aí se ajuntarão as águias. |
| 29 “Mais après l’épreuve de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les forces cosmiques seront déréglées. | 29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecer-se-á o sol, a lua não dará a sua luz, as estrelas cairão do céu, e as potestades dos céus serão abaladas. |
| 30 “Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l’Homme, et toutes les races de la terre se frapperont la poitrine quand elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire. | 30 Então aparecerá o sinal do Filho do homem no céu, todas as tribos da terra chorarão, e verão o Filho do homem vir sobre as nuvens do céu com grande poder e majestade. |
| 31 Il enverra ses anges avec une trompette sonore pour rassembler ses élus des quatre points de l’horizon, du plus lointain de l’univers. | 31 Mandará os seus anjos com poderosas trombetas, e juntarão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma extremidade dos céus até à outra. |
| 32 “Écoutez cette leçon tirée du figuier. Lorsque sa ramure redevient souple et que des feuilles lui poussent, vous savez que l’été est proche; | 32 Compreendei isto por uma comparação tirada da figueira: Quando os seus ramos estão tenros e as folhas brotam, sabeis que está perto o estio; |
| 33 vous de même, quand vous verrez tout cela, sachez que c’est tout proche, sur le pas de la porte. | 33 assim também quando virdes ludo isto, sabei que (o Filho do homem) está perto, está às portas. |
| 34 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive. | 34 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que se cumpram todas estas coisas. |
| 35 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. | 35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão. |
| 36 “Quant à ce Jour, et quand ce sera l’heure, personne ne sait rien, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils: seul le Père. | 36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, mas só o Pai. |
| 37 “La venue du Fils de l’Homme rappellera le temps de Noé. | 37 Assim como foi nos dias de Noé, assim será também a (segunda) vinda do Filho do homem. |
| 38 Quelques jours encore avant le déluge, les gens mangeaient, ils buvaient, hommes et femmes se mariaient, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche. | 38 Nos dias que precederam o dilúvio (os homens) estavam comendo e bebendo, casando-se e casando seus filhos, até ao dia em que Noé entrou na arca, |
| 39 Ils n’ont rien su jusqu’à ce que vienne le déluge, et il les a tous emportés. Ce sera pareil pour la venue du Fils de l’Homme. | 39 e não souberam nada até que veio o dilúvio, e se levou a todos. Assim será também na vinda do Filho do homem. |
| 40 Alors, de deux hommes dans un même champ, l’un sera pris, l’autre laissé. | 40 Então, de dois que estiverem num campo, um será tomado e o outro será deixado. |
| 41 De deux femmes qui tournent la meule côte à côte, l’une sera prise, l’autre laissée.” | 41 De duas mulheres que estiverem moendo com a mó, uma será tomada e a outra será deixada. |
| 42 “Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure de la nuit vient votre Seigneur. | 42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora virá o vosso Senhor. |
| 43 Pensez-y: si le maître de maison savait quand, cette nuit, viendra le voleur, il resterait éveillé et ne le laisserait pas percer son mur. | 43 Sabei que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, sem dúvida, e não deixaria minar a sua casa. |
| 44 Soyez donc prêts, vous aussi, car le Fils de l’Homme vient à l’heure que vous ne savez pas. | 44 Por isso estai vós também preparados, porque o Filho do homem virá na hora em que menos o pensardes. |
| 45 “Imaginez un serviteur, digne de confiance et capable. Son seigneur lui a donné la responsabilité des gens de sa maison et c’est lui qui leur donne la nourriture en temps voulu. | 45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor constituiu sobre a sua família para lhe distribuir de comer a seu tempo? |
| 46 Heureux ce serviteur si son seigneur en rentrant le trouve occupé à faire ce qu’il doit. | 46 Bem-aventurado aquele servo, a quem o seu senhor, quando vier, achar procedendo assim. |
| 47 En vérité, je vous le dis, il lui confiera tout ce qui lui appartient. | 47 Na verdade vos digo que lhe confiará o governo de todos os seus bens. |
| 48 “Par contre le mauvais serviteur se dit en lui-même: ‘Mon seigneur sera en retard.’ | 48 Mas, se aquele servo mau disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir, |
| 49 Et il commence à frapper ses compagnons de service, il mange et boit avec les buveurs. | 49 e começar a bater nos seus companheiros, a comer e beber com os ébrios, |
| 50 Mais le seigneur viendra le jour où son serviteur ne l’attendait pas, et à l’heure qu’il n’avait pas prévue. | 50 virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, na hora que não sabe, |
| 51 Il lui enlèvera sa charge et le mettra avec les irresponsables. Là il y aura pleurs et grincements de dents.” | 51 e o cortará em dois e porá a sua parte entre os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes. |