Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 24


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Comme Jésus sortait du Temple pour s’en aller, ses disciples s’approchèrent et lui firent admirer les bâtiments du Temple.1 Or mentre Gesù uscito dal tempio, se ne andava, gli s'appressarono i suoi discepoli, per fargli osservare le fabbriche del tempio.
2 Mais il leur dit: "Vous voyez tout cela? En vérité, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre: tout sera détruit.”2 Ma egli disse loro: Vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico: non resterà qui pietra sopra pietra, che non sia diroccata.
3 Un peu plus tard, comme Jésus s’était assis au Mont des Oliviers, ses disciples vinrent lui demander en particulier: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la fin des temps.”3 E mentre egli sedeva sul monte degli Ulivi, gli si accostarono i discepoli in disparte, e gli dissero: Spiegaci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo?
4 Jésus prit la parole et leur dit: "Ne vous laissez pas égarer4 E Gesù rispose loro: Badate che nessuno vi seduca.
5 lorsque plusieurs revendiqueront mon titre et diront: Je suis le Messie. Ils égareront bien des gens.5 Che molti verranno in nome mio a dire: Io sono il Cristo; e sedurranno molti.
6 Vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerre; ne cédez pas à la panique. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.6 Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non turbarvi: bisogna che ciò avvenga; ma non è ancora la fine.
7 On verra des soulèvements: peuple contre peuple et nation contre nation. Il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux,7 Chè si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno, e vi saran pestilenze, carestie e terremoti in vari luoghi.
8 mais tout cela ne sera que le début, les premières douleurs.8 Ma tutte queste cose non sono che il principio dei dolori.
9 “Alors vous serez dénoncés et persécutés et l’on vous fera mourir, et vous serez haïs de tous les peuples à cause de mon nom.9 Allora vi getteranno in tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutte le nazioni per il mio nome.
10 Beaucoup alors chuteront; ils se dénonceront les uns les autres et se haïront.10 E allora molti si scandalizzeranno e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
11 De faux prophètes se présenteront qui égareront bien des gens,11 E usciranno fuori tanti falsi profeti che sedurranno molti.
12 et le mal se généralisera de telle sorte que chez beaucoup l’amour se refroidira.12 E per il moltiplicarsi dell'iniquità si raffredderà la carità in molti.
13 Mais celui qui tiendra bon jusqu’à la fin sera sauvé.13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi sarà salvo.
14 “L’Évangile du Royaume sera proclamé dans le monde entier: toutes les nations en recevront l’annonce, et alors viendra la fin.14 E sarà predicato questo vangelo del regno in tutto il mondo, per testimonianza a tutte le nazioni e allora verrà la fine.
15 “Quand vous verrez ce que dit le prophète Daniel: l’abomination du dévastateur installée dans le lieu saint (que le lecteur comprenne!),15 Quando dunque vedrete l'abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo, — chi legge vi ponga mente
16 alors, fuyez à la montagne vous qui êtes en Judée.16 allora chi sarà in Giudea fugga ai monti,
17 Si tu es sur la terrasse de ta maison, ne redescends pas prendre tes affaires;17 chi sulla terrazza non scenda a prendere qualche cosa di casa sua,
18 si tu es aux champs, ne reviens pas chercher ton vêtement.18 e chi è nel campo non torni a prendersi la veste.
19 Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là!19 E guai alle donne gravide e allattanti in quei giorni.
20 Demandez à Dieu de n’avoir pas à fuir en hiver ou un jour de sabbat.20 Pregate chela vostra fuga non debba venir d'inverno o di sabato;
21 “Car ce sera une très grande épreuve, comme il n’y en a pas eu depuis le début du monde jusqu’à maintenant et comme il n’en arrivera plus.21 perchè allora la tribolazione sarà grande, quale non fu dal principio del mondo fino ad ora, nè mai sarà.
22 Si le temps n’en était pas abrégé, personne n’en sortirait vivant, mais Dieu a abrégé ces jours par égard pour ses élus.22 E se non fossero abbreviati quei giorni, non scamperebbe anima viva; ma saranno accorciati in grazia degli eletti.
23 “Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou là, ne le croyez pas.23 Allora se uno vi dirà: Ecco qui, ecco là il Cristo, non date retta;
24 Car de faux messies et de faux prophètes se présenteront; ils feront voir de grands signes et des prodiges au point d’égarer s’il était possible, même les élus.24 perchè sorgeranno dei falsi Cristi e dei falsi profeti che faranno miracoli grandi e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
25 Mais je vous ai prévenus.25 Ecco, ve l'ho predetto.
26 Si donc on vous dit: ‘Il est là-bas au désert’, n’y partez pas; ‘Le voilà du côté des grottes’, ne le croyez pas.26 Se adunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non v'andate: ecco è nell'interno della casa, non date retta;
27 “Voyez comment l’éclair part de l’orient et enflamme le ciel jusqu’à l’occident: ce sera pareil à la venue du Fils de l’Homme.27 perchè come il lampo esce da levante e guizza fino a ponente, così pure sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
28 Là où le corps est tombé, là se rassemblent les vautours.”28 Dovunquo sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile.
29 “Mais après l’épreuve de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les forces cosmiques seront déréglées.29 Or subito dopo la tribolazione di quei giorni, s'oscurerà il sole, la luna non darà più la sua luce, e cadranno le stelle dal cielo, e le potenze dei cieli tremeranno.
30 “Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l’Homme, et toutes les races de la terre se frapperont la poitrine quand elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire.30 Allora comparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo, e piangeranno tutte le nazioni della terra; e vedranno il Figlio dell'uomo venir sulle nubi del cielo con gran potenza e gloria.
31 Il enverra ses anges avec une trompette sonore pour rassembler ses élus des quatre points de l’horizon, du plus lointain de l’univers.31 E manderà i suoi angeli che a grande voce di trombe raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un'estremità all'altra dei cieli.
32 “Écoutez cette leçon tirée du figuier. Lorsque sa ramure redevient souple et que des feuilles lui poussent, vous savez que l’été est proche;32 Dal fico imparate la similitudine. Quando il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, sapete vicina l'estate.
33 vous de même, quand vous verrez tout cela, sachez que c’est tout proche, sur le pas de la porte.33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose sappiate che egli è alle porte.
34 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto ciò avvenga.
35 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.35 Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno.
36 “Quant à ce Jour, et quand ce sera l’heure, personne ne sait rien, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils: seul le Père.36 Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li sa; neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre.
37 “La venue du Fils de l’Homme rappellera le temps de Noé.37 E come ai tempi di Noè, così avverrà alla venuta del Figlio dell'uomo.
38 Quelques jours encore avant le déluge, les gens mangeaient, ils buvaient, hommes et femmes se mariaient, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche.38 Come appunto nei giorni avanti il diluvio, mangiavano e bevevano, sposandosi e accasandosi fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca,
39 Ils n’ont rien su jusqu’à ce que vienne le déluge, et il les a tous emportés. Ce sera pareil pour la venue du Fils de l’Homme.39 e non se ne dettero pensiero, finché venne il diluvio e portò via tutti, così pure sarà alla venuta del Figlio dell'uomo.
40 Alors, de deux hommes dans un même champ, l’un sera pris, l’autre laissé.40 Allora due si troveranno nel campo: l'uno sarà preso e l'altro lasciato.
41 De deux femmes qui tournent la meule côte à côte, l’une sera prise, l’autre laissée.”41 Due donne saranno alla macina: l'una presa e l'altra lasciata.
42 “Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure de la nuit vient votre Seigneur.42 Vegliate adunque, perchè non sapete a che ora verrà il vostro Signore.
43 Pensez-y: si le maître de maison savait quand, cette nuit, viendra le voleur, il resterait éveillé et ne le laisserait pas percer son mur.43 Ripensate a questo: che se il capo di famiglia sapesse a che ora il ladro ha da venire, veglierebbe certamente e non lascierebbe spogliare la sua casa.
44 Soyez donc prêts, vous aussi, car le Fils de l’Homme vient à l’heure que vous ne savez pas.44 Quindi anche voi state preparati, perchè nell'ora che non pensate verrà il Figlio dell'uomo.
45 “Imaginez un serviteur, digne de confiance et capable. Son seigneur lui a donné la responsabilité des gens de sa maison et c’est lui qui leur donne la nourriture en temps voulu.45 Chi è mai quel servo fedele e prudente, preposto dal padrone ai domestici per dar loro il cibo a suo tempo?
46 Heureux ce serviteur si son seigneur en rentrant le trouve occupé à faire ce qu’il doit.46 Beato quel servo che il padrone, tornando, troverà a fare il suo dovere.
47 En vérité, je vous le dis, il lui confiera tout ce qui lui appartient.47 In verità vi dico: gli darà l'amministrazione di tutti i suoi beni.
48 “Par contre le mauvais serviteur se dit en lui-même: ‘Mon seigneur sera en retard.’48 Ma se è un servo cattivo che dica in cuor suo: tarda a tornare il padrone,
49 Et il commence à frapper ses compagnons de service, il mange et boit avec les buveurs.49 e comincia a picchiare i conservi, a mangiare e bere coi briaconi,
50 Mais le seigneur viendra le jour où son serviteur ne l’attendait pas, et à l’heure qu’il n’avait pas prévue.50 verrà il padrone di questo servo nel giorno in cui meno se l'aspetta, e nell'ora che non sa,
51 Il lui enlèvera sa charge et le mettra avec les irresponsables. Là il y aura pleurs et grincements de dents.”51 e lo toglierà via e gli assegnerà il posto degli ipocriti: ivi sarà pianto e stridor di denti.