Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 24


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Comme Jésus sortait du Temple pour s’en aller, ses disciples s’approchèrent et lui firent admirer les bâtiments du Temple.1 E uscito Iesù fuori del tempio, andorono li suoi discepoli per mostrargli li edificii del tempio.
2 Mais il leur dit: "Vous voyez tout cela? En vérité, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre: tout sera détruit.”2 Ed egli rispondendo disse: vedete tutte queste cose? Dicovi in verità: quivi non sarà lasciata pietra sopra pietra, che non sia ruinata.
3 Un peu plus tard, comme Jésus s’était assis au Mont des Oliviers, ses disciples vinrent lui demander en particulier: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la fin des temps.”3 Ma sedendo in sul monte Oliveto (predisse a loro molte cose, e) si accostarono a lui li discepoli suoi, e allora dissero a lui in [secreto: Maestro, dì' a noi: quando queste cose saranno? e quale sarà il segno del tuo avvenimento, e della consumazione del secolo?
4 Jésus prit la parole et leur dit: "Ne vous laissez pas égarer4 Rispose Iesù, e disse a loro: guardate che nullo non v' inganni.
5 lorsque plusieurs revendiqueront mon titre et diront: Je suis le Messie. Ils égareront bien des gens.5 Imperò che molti verranno nel nome mio, e diranno: io sono Cristo; e molti inganneranno.
6 Vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerre; ne cédez pas à la panique. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.6 Ma quando voi vederete le battaglie, e certamenti di battaglie, non vi turbate; imperò ch' è di bisogno che queste cose si facciano; ma non sarà ancora il fine.
7 On verra des soulèvements: peuple contre peuple et nation contre nation. Il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux,7 Imperò [che] si leverà gente contra gente, e regno contra regno; e saranno pestilenze, e fame, e terremoti (grandi) per li luoghi.
8 mais tout cela ne sera que le début, les premières douleurs.8 E tutte queste [cose] fiano incominciamento di dolori.
9 “Alors vous serez dénoncés et persécutés et l’on vous fera mourir, et vous serez haïs de tous les peuples à cause de mon nom.9 Allora vi daranno di molte tribulazioni, e uccideranvi; e sarete in odio a ogni gente per il nome mio.
10 Beaucoup alors chuteront; ils se dénonceront les uns les autres et se haïront.10 E allora molti si scandalizzeranno, e tradiranno l'uno l'altro, e avrannosi in odio l'uno l'altro.
11 De faux prophètes se présenteront qui égareront bien des gens,11 E molti falsi profeti si leveranno, e inganneranno molti.
12 et le mal se généralisera de telle sorte que chez beaucoup l’amour se refroidira.12 Imperò che abbonderà l' iniquità, e raffredderassi la carità di molti.
13 Mais celui qui tiendra bon jusqu’à la fin sera sauvé.13 Ma chi persevererà insino alla fine, sì sarà salvo.
14 “L’Évangile du Royaume sera proclamé dans le monde entier: toutes les nations en recevront l’annonce, et alors viendra la fin.14 E predicherassi questo evangelio del regno in tutto il mondo, in testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la consumazione.
15 “Quand vous verrez ce que dit le prophète Daniel: l’abomination du dévastateur installée dans le lieu saint (que le lecteur comprenne!),15 Quando adunque voi vederete l'abbominazione della desolazione, la quale è detta per Daniel profeta, stando nel (suo) luogo santo; chi legge, intenda;
16 alors, fuyez à la montagne vous qui êtes en Judée.16 allora quelli che sono in Iudea, fuggano alli monti.
17 Si tu es sur la terrasse de ta maison, ne redescends pas prendre tes affaires;17 E quelli che sono sopra il tetto, non discendano (a terra) a tòrre niuna cosa di casa sua.
18 si tu es aux champs, ne reviens pas chercher ton vêtement.18 E quelli che sono nel campo, non tornino a torre la loro gonnella.
19 Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là!19 Guai a quelle femine, che saranno gravide in quel giorno, e latteranno!
20 Demandez à Dieu de n’avoir pas à fuir en hiver ou un jour de sabbat.20 Orate, acciò che il vostro fuggimento non sia l' invernata, ovvero in sabbato.
21 “Car ce sera une très grande épreuve, comme il n’y en a pas eu depuis le début du monde jusqu’à maintenant et comme il n’en arrivera plus.21 Imperò che allora sarà grande tribulazione, che (in te) non fu mai dal cominciamento del mondo insino a ora, e non sarà mai.
22 Si le temps n’en était pas abrégé, personne n’en sortirait vivant, mais Dieu a abrégé ces jours par égard pour ses élus.22 E se non fussero quelli dì abbreviati, non si salverebbe ogni carne; ma saranno quelli dì abbreviati per amore delli eletti.
23 “Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou là, ne le croyez pas.23 In quel tempo verranno alcuni che diranno: ecco, costui è Cristo, ovvero: egli è colà: non li credete.
24 Car de faux messies et de faux prophètes se présenteront; ils feront voir de grands signes et des prodiges au point d’égarer s’il était possible, même les élus.24 Imperò che si leveranno li falsi profeti e bugiardi, e faranno grandi segni e meraviglie, in tal modo ch' etiam gli eletti verrebbeno in errore, se essere potesse.
25 Mais je vous ai prévenus.25 Ecco che io ve l'ho predetto.
26 Si donc on vous dit: ‘Il est là-bas au désert’, n’y partez pas; ‘Le voilà du côté des grottes’, ne le croyez pas.26 E però s' egli vi dicessero: ecco, egli è nel deserto, non uscite fuori; ecoc, egli è nelle case, non vogliate a loro credere.
27 “Voyez comment l’éclair part de l’orient et enflamme le ciel jusqu’à l’occident: ce sera pareil à la venue du Fils de l’Homme.27 Imperò che sì come la folgore (e la sagitta) esce dall' oriente, e va insino all' occidente, così sarà l'avvenimento del Figliuolo dell' uomo.
28 Là où le corps est tombé, là se rassemblent les vautours.”28 E in qualunque luogo sarà il corpo, quivi si raduneranno l' aquile.
29 “Mais après l’épreuve de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les forces cosmiques seront déréglées.29 Incontinente dopo la tribulazione di quelli giorni il sole si oscurerà, e la luna non darà il lume suo, e le stelle caderanno dal cielo, e le virtù del cielo si commoveranno.
30 “Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l’Homme, et toutes les races de la terre se frapperont la poitrine quand elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire.30 E allora apparirà il segno del Figliuolo dell' uomo in cielo; e allora piangeranno (insieme) tutte le tribù della terra; e vederanno venire il Figliuolo dell' uomo nelle nuvole del cielo con molta grande virtù e potestà.
31 Il enverra ses anges avec une trompette sonore pour rassembler ses élus des quatre points de l’horizon, du plus lointain de l’univers.31 E mandarà gli angioli suoi con la tromba e con grande voce; e richiameranno li suoi eletti da' quattro venti, dalla sommità de' cieli insino ai termini loro.
32 “Écoutez cette leçon tirée du figuier. Lorsque sa ramure redevient souple et que des feuilles lui poussent, vous savez que l’été est proche;32 Adunque imparate dall' arbore del fico questa parabola: vedete, quando (l' arboro del fico) il ramo suo è tenero, e le foglie sono verdi, sapete allora che l'estate si appropinqua.
33 vous de même, quand vous verrez tout cela, sachez que c’est tout proche, sur le pas de la porte.33 E così voi, quando vederete tutte queste cose (venire ed essere fatte), sappiate che appresso ci siete.
34 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.34 In verità vi dico, che non passerà questa generazione, che queste cose saranno fatte.
35 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.35 Il cielo e la terra passeranno; ma le parole mie non mancheranno.
36 “Quant à ce Jour, et quand ce sera l’heure, personne ne sait rien, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils: seul le Père.36 Ma di quello di e dell' ora nullo il sa, nè gli angioli del cielo, salvo il solo Padre.
37 “La venue du Fils de l’Homme rappellera le temps de Noé.37 E come fu negli giorni di Noè, così etiam sarà l'avvenimento del Figliuolo dell' uomo.
38 Quelques jours encore avant le déluge, les gens mangeaient, ils buvaient, hommes et femmes se mariaient, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche.38 Certo come negli giorni di Noè, dinanzi al diluvio, erano manducanti e beventi, maritanti e danti marito, insino a quel giorno nel qual Noè entrò nell' arca;
39 Ils n’ont rien su jusqu’à ce que vienne le déluge, et il les a tous emportés. Ce sera pareil pour la venue du Fils de l’Homme.39 e non conobbero insino a tanto che venne il diluvio e levò tutti; così sarà nell' avvenimento del Figliuolo dell' uomo.
40 Alors, de deux hommes dans un même champ, l’un sera pris, l’autre laissé.40 Allora saranno duo nel campo; uno sarà levato, e l'altro sarà lasciato.
41 De deux femmes qui tournent la meule côte à côte, l’une sera prise, l’autre laissée.”41 Due mole macinanti nel molino; una sarà levata, e l'altra lasciata. (Due saranno in letto; uno sarà tolto, e l'altro lasciato).
42 “Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure de la nuit vient votre Seigneur.42 Vigilate adunque; imperò che non sapete in qual ora il vostro Signore debba venire.
43 Pensez-y: si le maître de maison savait quand, cette nuit, viendra le voleur, il resterait éveillé et ne le laisserait pas percer son mur.43 E sappiate che se il padre della famiglia sapesse a che ora dovesse venire il ladro, certamente. vigilarebbe, e non lassarebbe rubare la casa sua.
44 Soyez donc prêts, vous aussi, car le Fils de l’Homme vient à l’heure que vous ne savez pas.44 E imperò state apparecchiati; imperò che non sapete l' ora che il Figliuolo dell' uomo debba venire.
45 “Imaginez un serviteur, digne de confiance et capable. Son seigneur lui a donné la responsabilité des gens de sa maison et c’est lui qui leur donne la nourriture en temps voulu.45 E chi pensi tu, che sia fedel servo e prudente, il qual il Signore ordinò sopra la famiglia sua, acciò che dia a loro il cibo al tempo suo?
46 Heureux ce serviteur si son seigneur en rentrant le trouve occupé à faire ce qu’il doit.46 Beato è quello servo, che quando verrà il Signore, troverallo così fare.
47 En vérité, je vous le dis, il lui confiera tout ce qui lui appartient.47 In verità vi dico ch' egli [lo] ordinerà sopra tutti i suoi beni.
48 “Par contre le mauvais serviteur se dit en lui-même: ‘Mon seigneur sera en retard.’48 Ma se l' iniquo servo dirà: il mio signore indugia a venire;
49 Et il commence à frapper ses compagnons de service, il mange et boit avec les buveurs.49 e incomincerà a percuotere li suoi compagni servi, e manduchi e bevi con li ebrii;
50 Mais le seigneur viendra le jour où son serviteur ne l’attendait pas, et à l’heure qu’il n’avait pas prévue.50 verrà il signore di quel servo nel giorno ch' egli non spera, e nell' ora ch' egli non sa;
51 Il lui enlèvera sa charge et le mettra avec les irresponsables. Là il y aura pleurs et grincements de dents.”51 e separerallo, e ponerà la sua parte con li ipocriti; ivi sarà pianto e stridore di denti.