SCRUTATIO

Jeudi, 9 Juillet 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Matos Soares
1 Le malheur ne recherche pas celui qui craint le Seigneur; s’il connaît l’épreuve il en sera racheté.1 Aquele que teme o Senhor não sobrevirão desgraças, antes Deus o guardará na tentação e o livrará dos males.
2 L’homme sage ne déteste pas la Loi, celui qui ne la suit qu’en apparence est comme un bateau dans la tempête.2 O sábio não aborrece os mandamentos nem as leis, e não se fará em pedaços como o navio na tempestade.
3 L’homme intelligent met sa confiance dans la Loi; pour lui la Loi est digne de foi comme une réponse divine.3 O homem sensato crê na lei de Deus, e a lei é fiel para com ele.
4 Prépare ton discours et tu seras écouté: fais une bonne synthèse, et ensuite parle.4 Prepara o teu discurso, e, deste modo, serás ouvido; junta o teu saber e depois responde. O coração do insensato é como as rodas de um carro, e o seu pensamento é como um eixo que gira.
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, ses raisonnements font la girouette.
6 Un ami moqueur est comme un étalon excité, il hennit sous n’importe quel cavalier.6 O amigo zombador é como um garanhão, que relincha debaixo de qualquer que o monta.
7 Pourquoi tel jour est-il plus important qu’un autre, puisque tous les jours reçoivent la lumière du soleil?7 Por que é que um dia é preferido a outro dia, uma luz a outra luz, e um ano a outro ano, provindo todos do mesmo Sol?
8 Une décision du Seigneur les a faits différents, lui qui a disposé les fêtes et les saisons.8 Foi a ciência do Senhor que os diferenciou, quando criou o Sol, o qual obedece às suas ordens.
9 Il a élevé et sanctifié certains d’entre eux; les autres il les a pris pour faire nombre.9 Distinguiu as estações e os seus dias de festa, em que (os homens) celebram as solenidades a hora determinada.
10 Les hommes aussi sont tous tirés du sol, et c’est de la terre qu’Adam fut formé.10 Destes mesmos dias fez Deus a uns grandes e sagrados, e a outros pôs no número dos dias comuns. Assim, igualmente, todos os homens são feitos do pó, da terra de que Adão foi formado.
11 Le Seigneur pourtant, dans sa sagesse universelle, les a séparés, les plaçant sur des chemins différents.11 O Senhor, porém, pela grandeza da sua sabedoria, distinguiu-os, diversificou os seus caminhos.
12 Il a béni et exalté certains d’entre eux, il les a consacrés et pris à son service; d’autres, il les a maudits et abaissés, il leur a fait perdre leur place.12 A uns abençoou e exaltou; a outros santificou e tomou para si; a outros amaldiçoou e humilhou, e deitou abaixo do seu lugar.
13 Comme la glaise est dans la main du potier qui la modèle à son goût, ainsi les hommes sont dans la main de celui qui les a faits: il traite chacun comme il le juge bon.13 Como o barro está nas mãos do oleiro, para lhe dar a forma e disposição que deseja,
14 D’un côté le mal, de l’autre le bien; d’un côté la mort, de l’autre la vie: et de même le pécheur face au fidèle.14 e para o empregar nos usos que lhe aprouver, assim o homem se encontra na mão daquele que o criou, e que lhe dará segundo o seu juízo.
15 Regarde d’ailleurs toutes les œuvres du Très-Haut; elles vont par deux, l’une s’opposant à l’autre.15 Contra o mal está o bem, e contra a morte a vida; assim também contra o homem justo está o pecador. Considera assim todas as obras do Altíssimo; achá-las-ás duas a duas, e uma oposta à outra.
16 Quant à moi, j’ai veillé après tous les autres, semblable à celui qui grappille derrière les vendangeurs.16 E eu fui o ultimo que despertei, e fui como o que ajunta os bagos atrás dos vindimadores.
17 Mais par la bénédiction du Seigneur je suis arrivé en tête et j’ai rempli de grappes le pressoir.17 Eu também esperei na bênção de Deus, e enchi o lagar como o que vindima.
18 Comprenez que je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent le savoir.18 Olhai que eu não trabalhei só para mim, mas para todos os que buscam a instrução.
19 Écoutez-moi donc, grands du peuple; prêtez l’oreille, vous qui présidez l’assemblée!19 Ouvi-me, ó grandes e todos os povos, e vós, os que presidis às assembleias, aplicai os ouvidos.
20 Ni à ton fils, ni à ta femme, ou à ton frère ou ton ami: à aucun ne donne pouvoir sur toi durant ta vie! Ne donne pas tes biens à un autre; tu pourrais le regretter et devoir les redemander.20 Ao teu filho, à tua mulher, ao teu irmão, ao teu amigo não dês em tua vida poder sobre ti; não dês a outro os bens que possuis, para que não suceda arrependeres-te disso e tomares a pedir-lhos.
21 Tant qu’il te reste un souffle de vie, ne livre à personne ta liberté.21 Enquanto viveres e respirares, ninguém te faça mudar sobre este ponto.
22 Il vaut mieux que tes enfants dépendent de toi plutôt que d’avoir toi-même à les supplier.22 porque melhor é que teus filhos te peçam, do que estares tu olhando para as mãos de teus filhos.
23 Garde la responsabilité de tout ce que tu fais, ne permets pas que d’autres tachent ta réputation.23 Em todas as tuas obras conserva a tua superioridade.
24 Au jour qui conclura les jours de ta vie, quand sera venue l’heure de ta fin, alors tu répartiras l’héritage.24 Não manches o teu bom nome. No dia em que terminar o curso da tua vida, no tempo da tua morte, reparte a tua herança.
25 Pour l’âne: le fourrage, le bâton et les fardeaux; pour le serviteur: le pain, les corrections et le travail.25 Ao asno, penso, vara e carga; ao escravo, pão, correcção e trabalho.
26 Travaille sur ton esclave et tu auras la paix; relâche-lui la bride et il voudra la liberté.26 Ele trabalha quando o castigam, doutra sorte não cuida senão em descansar; afrouxa-lhe as mãos, e buscará a liberdade.
27 Le joug et le licol font plier le cou; pour le mauvais serviteur, les châtiments et les chaînes.27 O jugo e as correias fazem curvar o pescoço duro, assim as tarefas contínuas amansam o escravo.
28 Mets-le au travail, qu’il ne reste pas oisif, car l’oisiveté enseigne le mal.28 Ao escravo malévolo, tortura e ferros: manda-o para o trabalho a fim de que não esteja ocioso,
29 Fais-le travailler selon sa capacité, et s’il n’obéit pas mets-lui des fers aux pieds.29 porque a ociosidade ensina muita malícia.
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien sans discernement.30 Põe-no ao trabalho, porque assim lhe convém. Mas, se ele te não obedecer, aperreia-o com grilhões; porém não cometas excessos seja com quem for, e não faças coisa alguma grave sem ter reflectido.
31 Si tu as un domestique, qu’il soit comme un autre toi-même, puisque tu l’as acquis par le sang.31 Se tens um escravo fiel, estima-o como a ti próprio, trata-o como um irmão, porque o adquiriste à custa do teu sangue.
32 Si tu as un domestique, traite-le comme un frère, puisque tu as besoin de lui comme de toi.32 Se o tratares mal sem razão, fugir-te-á:
33 Si tu le maltraites et qu’il prenne la fuite, où iras-tu le chercher?33 e se ele se afasta de ti e se retira, não saberás a quem perguntar, nem por que caminho o hás-de buscar.