| 1 Le malheur ne recherche pas celui qui craint le Seigneur; s’il connaît l’épreuve il en sera racheté. | 1 Aquele que teme o Senhor não sobrevirão desgraças, antes Deus o guardará na tentação e o livrará dos males. |
| 2 L’homme sage ne déteste pas la Loi, celui qui ne la suit qu’en apparence est comme un bateau dans la tempête. | 2 O sábio não aborrece os mandamentos nem as leis, e não se fará em pedaços como o navio na tempestade. |
| 3 L’homme intelligent met sa confiance dans la Loi; pour lui la Loi est digne de foi comme une réponse divine. | 3 O homem sensato crê na lei de Deus, e a lei é fiel para com ele. |
| 4 Prépare ton discours et tu seras écouté: fais une bonne synthèse, et ensuite parle. | 4 Prepara o teu discurso, e, deste modo, serás ouvido; junta o teu saber e depois responde. O coração do insensato é como as rodas de um carro, e o seu pensamento é como um eixo que gira. |
| 5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, ses raisonnements font la girouette. | |
| 6 Un ami moqueur est comme un étalon excité, il hennit sous n’importe quel cavalier. | 6 O amigo zombador é como um garanhão, que relincha debaixo de qualquer que o monta. |
| 7 Pourquoi tel jour est-il plus important qu’un autre, puisque tous les jours reçoivent la lumière du soleil? | 7 Por que é que um dia é preferido a outro dia, uma luz a outra luz, e um ano a outro ano, provindo todos do mesmo Sol? |
| 8 Une décision du Seigneur les a faits différents, lui qui a disposé les fêtes et les saisons. | 8 Foi a ciência do Senhor que os diferenciou, quando criou o Sol, o qual obedece às suas ordens. |
| 9 Il a élevé et sanctifié certains d’entre eux; les autres il les a pris pour faire nombre. | 9 Distinguiu as estações e os seus dias de festa, em que (os homens) celebram as solenidades a hora determinada. |
| 10 Les hommes aussi sont tous tirés du sol, et c’est de la terre qu’Adam fut formé. | 10 Destes mesmos dias fez Deus a uns grandes e sagrados, e a outros pôs no número dos dias comuns. Assim, igualmente, todos os homens são feitos do pó, da terra de que Adão foi formado. |
| 11 Le Seigneur pourtant, dans sa sagesse universelle, les a séparés, les plaçant sur des chemins différents. | 11 O Senhor, porém, pela grandeza da sua sabedoria, distinguiu-os, diversificou os seus caminhos. |
| 12 Il a béni et exalté certains d’entre eux, il les a consacrés et pris à son service; d’autres, il les a maudits et abaissés, il leur a fait perdre leur place. | 12 A uns abençoou e exaltou; a outros santificou e tomou para si; a outros amaldiçoou e humilhou, e deitou abaixo do seu lugar. |
| 13 Comme la glaise est dans la main du potier qui la modèle à son goût, ainsi les hommes sont dans la main de celui qui les a faits: il traite chacun comme il le juge bon. | 13 Como o barro está nas mãos do oleiro, para lhe dar a forma e disposição que deseja, |
| 14 D’un côté le mal, de l’autre le bien; d’un côté la mort, de l’autre la vie: et de même le pécheur face au fidèle. | 14 e para o empregar nos usos que lhe aprouver, assim o homem se encontra na mão daquele que o criou, e que lhe dará segundo o seu juízo. |
| 15 Regarde d’ailleurs toutes les œuvres du Très-Haut; elles vont par deux, l’une s’opposant à l’autre. | 15 Contra o mal está o bem, e contra a morte a vida; assim também contra o homem justo está o pecador. Considera assim todas as obras do Altíssimo; achá-las-ás duas a duas, e uma oposta à outra. |
| 16 Quant à moi, j’ai veillé après tous les autres, semblable à celui qui grappille derrière les vendangeurs. | 16 E eu fui o ultimo que despertei, e fui como o que ajunta os bagos atrás dos vindimadores. |
| 17 Mais par la bénédiction du Seigneur je suis arrivé en tête et j’ai rempli de grappes le pressoir. | 17 Eu também esperei na bênção de Deus, e enchi o lagar como o que vindima. |
| 18 Comprenez que je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent le savoir. | 18 Olhai que eu não trabalhei só para mim, mas para todos os que buscam a instrução. |
| 19 Écoutez-moi donc, grands du peuple; prêtez l’oreille, vous qui présidez l’assemblée! | 19 Ouvi-me, ó grandes e todos os povos, e vós, os que presidis às assembleias, aplicai os ouvidos. |
| 20 Ni à ton fils, ni à ta femme, ou à ton frère ou ton ami: à aucun ne donne pouvoir sur toi durant ta vie! Ne donne pas tes biens à un autre; tu pourrais le regretter et devoir les redemander. | 20 Ao teu filho, à tua mulher, ao teu irmão, ao teu amigo não dês em tua vida poder sobre ti; não dês a outro os bens que possuis, para que não suceda arrependeres-te disso e tomares a pedir-lhos. |
| 21 Tant qu’il te reste un souffle de vie, ne livre à personne ta liberté. | 21 Enquanto viveres e respirares, ninguém te faça mudar sobre este ponto. |
| 22 Il vaut mieux que tes enfants dépendent de toi plutôt que d’avoir toi-même à les supplier. | 22 porque melhor é que teus filhos te peçam, do que estares tu olhando para as mãos de teus filhos. |
| 23 Garde la responsabilité de tout ce que tu fais, ne permets pas que d’autres tachent ta réputation. | 23 Em todas as tuas obras conserva a tua superioridade. |
| 24 Au jour qui conclura les jours de ta vie, quand sera venue l’heure de ta fin, alors tu répartiras l’héritage. | 24 Não manches o teu bom nome. No dia em que terminar o curso da tua vida, no tempo da tua morte, reparte a tua herança. |
| 25 Pour l’âne: le fourrage, le bâton et les fardeaux; pour le serviteur: le pain, les corrections et le travail. | 25 Ao asno, penso, vara e carga; ao escravo, pão, correcção e trabalho. |
| 26 Travaille sur ton esclave et tu auras la paix; relâche-lui la bride et il voudra la liberté. | 26 Ele trabalha quando o castigam, doutra sorte não cuida senão em descansar; afrouxa-lhe as mãos, e buscará a liberdade. |
| 27 Le joug et le licol font plier le cou; pour le mauvais serviteur, les châtiments et les chaînes. | 27 O jugo e as correias fazem curvar o pescoço duro, assim as tarefas contínuas amansam o escravo. |
| 28 Mets-le au travail, qu’il ne reste pas oisif, car l’oisiveté enseigne le mal. | 28 Ao escravo malévolo, tortura e ferros: manda-o para o trabalho a fim de que não esteja ocioso, |
| 29 Fais-le travailler selon sa capacité, et s’il n’obéit pas mets-lui des fers aux pieds. | 29 porque a ociosidade ensina muita malícia. |
| 30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien sans discernement. | 30 Põe-no ao trabalho, porque assim lhe convém. Mas, se ele te não obedecer, aperreia-o com grilhões; porém não cometas excessos seja com quem for, e não faças coisa alguma grave sem ter reflectido. |
| 31 Si tu as un domestique, qu’il soit comme un autre toi-même, puisque tu l’as acquis par le sang. | 31 Se tens um escravo fiel, estima-o como a ti próprio, trata-o como um irmão, porque o adquiriste à custa do teu sangue. |
| 32 Si tu as un domestique, traite-le comme un frère, puisque tu as besoin de lui comme de toi. | 32 Se o tratares mal sem razão, fugir-te-á: |
| 33 Si tu le maltraites et qu’il prenne la fuite, où iras-tu le chercher? | 33 e se ele se afasta de ti e se retira, não saberás a quem perguntar, nem por que caminho o hás-de buscar. |