| 1 Le malheur ne recherche pas celui qui craint le Seigneur; s’il connaît l’épreuve il en sera racheté. | 1 cf2A celui qui craint le Seigneur il n'arrivera aucun mal ; mais Dieu le conservera dans la tentation, et le délivrera des maux. |
| 2 L’homme sage ne déteste pas la Loi, celui qui ne la suit qu’en apparence est comme un bateau dans la tempête. | 2 Le sage ne hait pas (ni) les commandements et (ni) les lois (justices), et il ne sera pas brisé comme un vaisseau dans la tempête. |
| 3 L’homme intelligent met sa confiance dans la Loi; pour lui la Loi est digne de foi comme une réponse divine. | 3 L'homme de sens croit à la loi de Dieu, et la loi lui est fidèle. |
| 4 Prépare ton discours et tu seras écouté: fais une bonne synthèse, et ensuite parle. | 4 Celui qui doit poser (éclaircir) une question préparera ses paroles, et alors (ayant ainsi prié) sa demande sera exaucée ; il conservera les règles (la discipline), et ensuite il répondra. |
| 5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, ses raisonnements font la girouette. | 5 Le cœur de l'insensé est comme la roue d'un char(iot), et sa pensée est comme un essieu qui tourne. |
| 6 Un ami moqueur est comme un étalon excité, il hennit sous n’importe quel cavalier. | 6 L'ami moqueur est comme l'étalon, qui hennit sous tous ceux qui le montent. |
| 7 Pourquoi tel jour est-il plus important qu’un autre, puisque tous les jours reçoivent la lumière du soleil? | 7 Pourquoi un jour est-il préféré à un autre jour, une lumière à une lumière, et une année à une année, puisqu'ils viennent du soleil ? |
| 8 Une décision du Seigneur les a faits différents, lui qui a disposé les fêtes et les saisons. | 8 La sagesse (science) du Seigneur les a distingués, lorsqu'il eut créé le soleil qui obéit à ses ordres (préceptes qu'il a reçu). |
| 9 Il a élevé et sanctifié certains d’entre eux; les autres il les a pris pour faire nombre. | 9 Il a varié (distingué) les temps et leurs jours de fête, et dans ces temps on a célébré des jours de fête à l'heure (qui leur a été) marquée. |
| 10 Les hommes aussi sont tous tirés du sol, et c’est de la terre qu’Adam fut formé. | 10 Parmi eux il en est que Dieu a élevés et consacrés, et il (en) a mis (les autres) au rang des jours ordinaires ; de même (et) tous les hommes viennent du limon (sol) et de la terre dont Adam a été formé. |
| 11 Le Seigneur pourtant, dans sa sagesse universelle, les a séparés, les plaçant sur des chemins différents. | 11 Le Seigneur, par la grandeur de sa sagesse, les a distingués et a diversifié leurs voies. |
| 12 Il a béni et exalté certains d’entre eux, il les a consacrés et pris à son service; d’autres, il les a maudits et abaissés, il leur a fait perdre leur place. | 12 Il a béni les uns et les a élevés ; il en a sanctifié d'autres et se les est attachés ; il en a maudit et humilié quelques autres, et les a laissé aller après les avoir séparés (chassés du pays où ils s'étaient retirés). |
| 13 Comme la glaise est dans la main du potier qui la modèle à son goût, ainsi les hommes sont dans la main de celui qui les a faits: il traite chacun comme il le juge bon. | 13 Comme l'argile est dans la main du potier, qui la manie et la forme à son gré, |
| 14 D’un côté le mal, de l’autre le bien; d’un côté la mort, de l’autre la vie: et de même le pécheur face au fidèle. | 14 et l'emploie à tous les usages qu'il lui plaît, ainsi l'homme est dans la main de celui qui l'a créé, et qui lui rendra selon son (juste) jugement. |
| 15 Regarde d’ailleurs toutes les œuvres du Très-Haut; elles vont par deux, l’une s’opposant à l’autre. | 15 En face du (Contre le) mal est le bien, et la vie en face de la mort ; ainsi le pécheur est en face de (contre) l'homme juste. Considère de même toutes lesœuvres du Très-Haut ; elles sont deux à deux et opposées l'une à l'autre. |
| 16 Quant à moi, j’ai veillé après tous les autres, semblable à celui qui grappille derrière les vendangeurs. | 16 Et moi, je me suis éveillé le dernier, et j'ai été (je suis) comme celui qui ramasse les raisins derrière les vendangeurs. |
| 17 Mais par la bénédiction du Seigneur je suis arrivé en tête et j’ai rempli de grappes le pressoir. | 17 J'ai espéré moi aussi en la bénédiction de Dieu, et j'ai rempli le pressoir comme celui qui vendange. |
| 18 Comprenez que je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent le savoir. | 18 Considérez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui recherchent la science. |
| 19 Écoutez-moi donc, grands du peuple; prêtez l’oreille, vous qui présidez l’assemblée! | 19 Grands et peuples, écoutez-moi tous ; et vous, gouverneurs de l'assemblée, prêtez l'oreille. |
| 20 Ni à ton fils, ni à ta femme, ou à ton frère ou ton ami: à aucun ne donne pouvoir sur toi durant ta vie! Ne donne pas tes biens à un autre; tu pourrais le regretter et devoir les redemander. | 20 Ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie à ton fils, à ta femme, à ton frère ou (et) à ton ami, et ne donne pas tes biens à un autre, de peur que tu ne t'en repentes et que tu ne (lui) les redemandes. |
| 21 Tant qu’il te reste un souffle de vie, ne livre à personne ta liberté. | 21 Tant que tu vis et que tu respires, que personne ne te fasse changer (sur ce point) ; |
| 22 Il vaut mieux que tes enfants dépendent de toi plutôt que d’avoir toi-même à les supplier. | 22 car il vaut mieux que tes fils te demandent, plutôt que d'être réduit toi-même à (de, note) regarder les mains de tes enfants. |
| 23 Garde la responsabilité de tout ce que tu fais, ne permets pas que d’autres tachent ta réputation. | 23 Dans toutes tes œuvres, sois le maître (principal). |
| 24 Au jour qui conclura les jours de ta vie, quand sera venue l’heure de ta fin, alors tu répartiras l’héritage. | 24 Ne fais pas de tache à ta gloire. Au jour où finira le cours de ta vie et au moment de ta mort, distribue ta succession. |
| 25 Pour l’âne: le fourrage, le bâton et les fardeaux; pour le serviteur: le pain, les corrections et le travail. | 25 A l'âne le fourrage, le bâton et la charge ; à l'esclave le pain, la correction et le travail. |
| 26 Travaille sur ton esclave et tu auras la paix; relâche-lui la bride et il voudra la liberté. | 26 Il travaille(ra) quand on le châtie, et il ne pense qu'à se reposer ; lâche-lui les mains, et il tâchera de se rendre libre. |
| 27 Le joug et le licol font plier le cou; pour le mauvais serviteur, les châtiments et les chaînes. | 27 Le joug et les cordes font courber le (un) cou (le plus) dur, et le travail continuel rend l'esclave souple. |
| 28 Mets-le au travail, qu’il ne reste pas oisif, car l’oisiveté enseigne le mal. | 28 A l'esclave méchant la torture et les fers (aux pieds) ; envoie-le au travail, de peur qu'il ne soit oisif ; |
| 29 Fais-le travailler selon sa capacité, et s’il n’obéit pas mets-lui des fers aux pieds. | 29 car l'oisiveté (a) enseigne(é) beaucoup de mal(ice). |
| 30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien sans discernement. | 30 Tiens-le dans le travail, car c'est ce qui lui convient. S'il n'obéit pas, dompte-le par les entraves ; mais ne commets pas d'excès envers qui que ce soit, et ne fais rien d'important (de grave) sans y avoir réfléchi. |
| 31 Si tu as un domestique, qu’il soit comme un autre toi-même, puisque tu l’as acquis par le sang. | 31 Si tu as un esclave fidèle, qu'il te soit (cher) comme ton âme ; traite-le comme un frère, car tu l'as acquis au prix de ton (du) sang (de ton âme). |
| 32 Si tu as un domestique, traite-le comme un frère, puisque tu as besoin de lui comme de toi. | 32 Si tu le maltraites injustement, il s'enfuira ; |
| 33 Si tu le maltraites et qu’il prenne la fuite, où iras-tu le chercher? | 33 et s'il se dérobe à toi et s'éloigne, tu ne sauras où l'aller chercher pour le trouver. |