Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Le malheur ne recherche pas celui qui craint le Seigneur; s’il connaît l’épreuve il en sera racheté.1 - a chi teme il Signore non incoglierà male; ma nella tentazione Dio lo salverà e lo libererà da' mali.
2 L’homme sage ne déteste pas la Loi, celui qui ne la suit qu’en apparence est comme un bateau dans la tempête.2 il savio non odia i comandamenti e la legge, e non sarà sbattuto [contro gli scogli] come una nave in burrasca.
3 L’homme intelligent met sa confiance dans la Loi; pour lui la Loi est digne de foi comme une réponse divine.3 L'uomo assennato ha fiducia nella legge di Dio, e la legge è per lui fedele [come un oracolo].
4 Prépare ton discours et tu seras écouté: fais une bonne synthèse, et ensuite parle.4 Prepara il discorso e sarai ascoltato; raccogli il tuo sapere e rispondi.
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, ses raisonnements font la girouette.5 Come la ruota d'un carro son le interiora dello stolto, e come un asse che gira, i suoi pensieri.
6 Un ami moqueur est comme un étalon excité, il hennit sous n’importe quel cavalier.6 Come un cavallo stallone è l'amico beffardo: sotto chiunque lo monta, nitrisce.
7 Pourquoi tel jour est-il plus important qu’un autre, puisque tous les jours reçoivent la lumière du soleil?7 Perchè un giorno sopravanza un altro, mentre la luce d'ogni giorno dell'anno [viene] dal sole?
8 Une décision du Seigneur les a faits différents, lui qui a disposé les fêtes et les saisons.8 Dalla sapienza del Signore furono distinti, fatto che fu il sole, che obbedisce agli ordini;
9 Il a élevé et sanctifié certains d’entre eux; les autres il les a pris pour faire nombre.9 ed egli variò le stagioni e i loro giorni festivi, che in quelle son celebrati all'ora stabilita.
10 Les hommes aussi sont tous tirés du sol, et c’est de la terre qu’Adam fut formé.10 Alcuni di quei [giorni] Dio esaltò e santificò; altri di essi mise a far numero tra i giorni. E [cosi] tutti gli uomini [vengono] dalla polvere, e dalla terra, donde fu creato Adamo.
11 Le Seigneur pourtant, dans sa sagesse universelle, les a séparés, les plaçant sur des chemins différents.11 Nella pienezza della sapienza il Signore li distinse, e variò le loro vie:
12 Il a béni et exalté certains d’entre eux, il les a consacrés et pris à son service; d’autres, il les a maudits et abaissés, il leur a fait perdre leur place.12 alcuni di essi benedisse ed esaltò, e parte ne santificò e avvicinò a sè; e altri ne maledisse e umiliò, e li rovesciò dalla loro posizione.
13 Comme la glaise est dans la main du potier qui la modèle à son goût, ainsi les hommes sont dans la main de celui qui les a faits: il traite chacun comme il le juge bon.13 Come la creta del vasaio è in mano sua perchè l'impasti e la formi,
14 D’un côté le mal, de l’autre le bien; d’un côté la mort, de l’autre la vie: et de même le pécheur face au fidèle.14 e tutti i suoi destini dipendono dal beneplacito di lui; così l'uomo è in mano di colui che l'ha creato, il quale dà a lui secondo il suo giudizio.
15 Regarde d’ailleurs toutes les œuvres du Très-Haut; elles vont par deux, l’une s’opposant à l’autre.15 Di fronte al male sta il bene e di fronte alla morte la vita: cosi di fronte al giusto il peccatore. E similmente osserva tutte le opere dell'Altissimo: [son sempre] a due a due, l'una opposta all'altra.
16 Quant à moi, j’ai veillé après tous les autres, semblable à celui qui grappille derrière les vendangeurs.16 Or io mi son levato Pulitino [tra i cultori della sapienza], e come uno che racimola dietro i vendemmiatori.
17 Mais par la bénédiction du Seigneur je suis arrivé en tête et j’ai rempli de grappes le pressoir.17 Nella benedizione del Signore ho sperato, e come uno che vendemmia ho riempito il tino.
18 Comprenez que je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent le savoir.18 Vedete come non per me solo ho lavorato, ma per tutti quelli che cercano d'istruirsi.
19 Écoutez-moi donc, grands du peuple; prêtez l’oreille, vous qui présidez l’assemblée!19 Ascoltatemi, o grandi del popolo, e voi, che presiedete alla società, prestate orecchio.
20 Ni à ton fils, ni à ta femme, ou à ton frère ou ton ami: à aucun ne donne pouvoir sur toi durant ta vie! Ne donne pas tes biens à un autre; tu pourrais le regretter et devoir les redemander.20 Al figliuolo e alla moglie, al fratello e all'amico non dar braccio su te durante la tua vita. E non abbandonare ad altri le tue ricchezze, perchè tu non abbia a pentirtene e supplicare per riaverle.
21 Tant qu’il te reste un souffle de vie, ne livre à personne ta liberté.21 Fintantoché tu vivi e respiri, che nessuno pigli il tuo posto.
22 Il vaut mieux que tes enfants dépendent de toi plutôt que d’avoir toi-même à les supplier.22 Meglio è che i figliuoli preghino te, che tu debba guardare [in supplice attesa] alle mani de' tuoi figliuoli.
23 Garde la responsabilité de tout ce que tu fais, ne permets pas que d’autres tachent ta réputation.23 In tutte le tue azioni resta tu il padrone:
24 Au jour qui conclura les jours de ta vie, quand sera venue l’heure de ta fin, alors tu répartiras l’héritage.24 non imprimer macchia alla tua riputazione. Sul punto di finire i giorni di tua vita, e nell'ora della tua morte, [allora] distribuisci la tua eredità,
25 Pour l’âne: le fourrage, le bâton et les fardeaux; pour le serviteur: le pain, les corrections et le travail.25 pasto, bastone e soma all'asino: pane, castigo e lavoro allo schiavo.
26 Travaille sur ton esclave et tu auras la paix; relâche-lui la bride et il voudra la liberté.26 Questi lavora [solo] se castigato, e cerca il riposo; lasciagli le mani sciolte, e cercherà la libertà.
27 Le joug et le licol font plier le cou; pour le mauvais serviteur, les châtiments et les chaînes.27 Il giogo e la briglia fan piegare il collo rigido, e le continue fatiche domano lo schiavo;
28 Mets-le au travail, qu’il ne reste pas oisif, car l’oisiveté enseigne le mal.28 per lo schiavo cattivo la tortura e i ceppi! Immergilo nel lavoro, che non stia ozioso;
29 Fais-le travailler selon sa capacité, et s’il n’obéit pas mets-lui des fers aux pieds.29 perché di molto male l'ozio é maestro.
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien sans discernement.30 Mettilo al lavoro, come a lui si conviene: e se non t'obbedisce, domalo co' ceppi a' piedi. Ma non eccedere verso nessun uomo, e senza diritto non far nulla di grave,
31 Si tu as un domestique, qu’il soit comme un autre toi-même, puisque tu l’as acquis par le sang.31 Se hai uno schiavo fedele, sia per te come l'anima tua, trattalo come un fratello: perché col sangue dell'anima l'hai comprato.
32 Si tu as un domestique, traite-le comme un frère, puisque tu as besoin de lui comme de toi.32 Se ingiustamente lo maltratti, si darà alla fuga.
33 Si tu le maltraites et qu’il prenne la fuite, où iras-tu le chercher?33 E se piglia e se ne va, non saprai a chi dimandarne, né per qual via andarne in cerca.