1 Le malheur ne recherche pas celui qui craint le Seigneur; s’il connaît l’épreuve il en sera racheté. | 1 Non addiverrà male a colui che teme Iddio; e Iddio lo difenderà nella tentazione, e libererallo dalli mali. |
2 L’homme sage ne déteste pas la Loi, celui qui ne la suit qu’en apparence est comme un bateau dans la tempête. | 2 Il savio non odia li comandamenti e le giustizie, e non fia percosso sì come è percossa la nave nella tempesta. |
3 L’homme intelligent met sa confiance dans la Loi; pour lui la Loi est digne de foi comme une réponse divine. | 3 L'uomo che ha senno crede alla legge di Dio, e la legge sì è a lui fedele. |
4 Prépare ton discours et tu seras écouté: fais une bonne synthèse, et ensuite parle. | 4 Chi apre la sua domanda, apparecchierà (a sè) risposta; e se egli pregherae, sarà esaudito, e conserverà la disciplina, e allora risponderae. |
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, ses raisonnements font la girouette. | 5 L'animo del pazzo, sì come la ruota del carro; il pensiero suo sì come legno dove si voltano le ruote. |
6 Un ami moqueur est comme un étalon excité, il hennit sous n’importe quel cavalier. | 6 Sì come il cavallo stallone, così l'amico schernitore, che dileggia sotto ciascuno che siede sopra a lui. |
7 Pourquoi tel jour est-il plus important qu’un autre, puisque tous les jours reçoivent la lumière du soleil? | 7 Per che avanza l'uno dì 'l' altro, e la luce avanza la luce, e l'anno l'anno, e il sole il sole? |
8 Une décision du Seigneur les a faits différents, lui qui a disposé les fêtes et les saisons. | 8 Elli sono partiti per la scienza di Dio; il sole è fatto, e osserva il comandamento. |
9 Il a élevé et sanctifié certains d’entre eux; les autres il les a pris pour faire nombre. | 9 Per la sapienza di Dio si (dividono e) mutono li tempi; li dì delle feste di quelli cèlebrano gli uomini all'ora. |
10 Les hommes aussi sont tous tirés du sol, et c’est de la terre qu’Adam fut formé. | 10 In essi Iddio esaltoe e magnificoe quelli, ed elli puose in numero di dì (e d'anni); e tutti gli uomini sono di terra, donde fue creato Adamo. |
11 Le Seigneur pourtant, dans sa sagesse universelle, les a séparés, les plaçant sur des chemins différents. | 11 E nella moltitudine della disciplina [il Signore] li partie, e mutoe le vie loro. |
12 Il a béni et exalté certains d’entre eux, il les a consacrés et pris à son service; d’autres, il les a maudits et abaissés, il leur a fait perdre leur place. | 12 Di loro benedisse ed esaltoe, e di loro santificoe, e a sè giunse; di loro maledisse e abbassoe e convertì loro alla divisione loro. |
13 Comme la glaise est dans la main du potier qui la modèle à son goût, ainsi les hommes sont dans la main de celui qui les a faits: il traite chacun comme il le juge bon. | 13 Sì come la terra in mano del pentolaio, a far come vuole e ordinarla; |
14 D’un côté le mal, de l’autre le bien; d’un côté la mort, de l’autre la vie: et de même le pécheur face au fidèle. | 14 (così nella mano di Dio farae l'uomo quello). Tutte le vie secondo la disposizione sua; così l'uomo nella mano di colui che il fece, e renderae a colui secondo la scienza sua. |
15 Regarde d’ailleurs toutes les œuvres du Très-Haut; elles vont par deux, l’une s’opposant à l’autre. | 15 Così come contro al male è il bene, e contro alla morte è la vita, così contra l'uomo giusto è il pecatore; così vedera' in tutte l'opere dello Altissimo; due contro a due, e uno contro a uno. |
16 Quant à moi, j’ai veillé après tous les autres, semblable à celui qui grappille derrière les vendangeurs. | 16 E io ultimo veggiai, sì come colui che coglie li grappi dietro allo vendemmiatore. |
17 Mais par la bénédiction du Seigneur je suis arrivé en tête et j’ai rempli de grappes le pressoir. | 17 Nella benedizione di Dio sperai; e riempiei. lo canale, sì come colui che vendemmioe. |
18 Comprenez que je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent le savoir. | 18 Guardate che io non lavorai a me solo, ma a tutti coloro che cercano disciplina. |
19 Écoutez-moi donc, grands du peuple; prêtez l’oreille, vous qui présidez l’assemblée! | 19 Uditemi, grandi e tutti li popoli; e, rettori della chiesa, apprendete colli orecchi. |
20 Ni à ton fils, ni à ta femme, ou à ton frère ou ton ami: à aucun ne donne pouvoir sur toi durant ta vie! Ne donne pas tes biens à un autre; tu pourrais le regretter et devoir les redemander. | 20 Non dare signoria sopra te, in tua vita, a figliuolo o a moglie, o a fratello o ad amico; e non dare ad altrui le tue possessioni, acciò che per avventura tu non te ne penti, e prieghi poi ch' elle ti sieno rendute. |
21 Tant qu’il te reste un souffle de vie, ne livre à personne ta liberté. | 21 Nullo uomo ti muti di questo proponimento, infino che tu vivi. |
22 Il vaut mieux que tes enfants dépendent de toi plutôt que d’avoir toi-même à les supplier. | 22 Egli è meglio che i figliuoli ti prieghino, che tu caggi alle mani loro. |
23 Garde la responsabilité de tout ce que tu fais, ne permets pas que d’autres tachent ta réputation. | 23 Sii eccellente in tutte l' opere tue. |
24 Au jour qui conclura les jours de ta vie, quand sera venue l’heure de ta fin, alors tu répartiras l’héritage. | 24 E non maculare la fama tua. Distribuisci la ereditade tua nel dì della fine de' di della vita tua, e nel tempo della tua morte. |
25 Pour l’âne: le fourrage, le bâton et les fardeaux; pour le serviteur: le pain, les corrections et le travail. | 25 Cibi e verga e peso all' asino; pane e disciplina e opera al servo. |
26 Travaille sur ton esclave et tu auras la paix; relâche-lui la bride et il voudra la liberté. | 26 Opera nella disciplina, e cerca di riposarsi; isnodagli le mani, egli cercherà d'essere libero. |
27 Le joug et le licol font plier le cou; pour le mauvais serviteur, les châtiments et les chaînes. | 27 Il giogo e freno piegano il duro collo, e le continue operazioni piegano il servo. |
28 Mets-le au travail, qu’il ne reste pas oisif, car l’oisiveté enseigne le mal. | 28 Al servo malevolo si conviene tormento e ceppi; mettilo in opera, che non si stia. |
29 Fais-le travailler selon sa capacité, et s’il n’obéit pas mets-lui des fers aux pieds. | 29 La oziositade insegnoe molta malizia. |
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien sans discernement. | 30 E mettilo in opera, però che si conviene a colui. E se egli non ubbidisce, ponilo co' piedi nelli ceppi, e non gli dare larghezza sopra ogni uomo; ma sanza deliberazione non fare alcuna cosa grave. |
31 Si tu as un domestique, qu’il soit comme un autre toi-même, puisque tu l’as acquis par le sang. | 31 Se tu hai servo fedele, siati quasi l'anima tua; e trattalo come fratello, per che tu l' hai comperato nel sangue dell' anima. |
32 Si tu as un domestique, traite-le comme un frère, puisque tu as besoin de lui comme de toi. | 32 Se tu gli farai male a torto, egli si volterae a fuggire. |
33 Si tu le maltraites et qu’il prenne la fuite, où iras-tu le chercher? | 33 E se insuperbiendo se n'anderà, di cui cercherai tu, e in quale via, nollo sai. |