Scrutatio

Domenica, 16 giugno 2024 - Sant´ Aureliano ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Le malheur ne recherche pas celui qui craint le Seigneur; s’il connaît l’épreuve il en sera racheté.1 Non addiverrà male a colui che teme Iddio; e Iddio lo difenderà nella tentazione, e libererallo dalli mali.
2 L’homme sage ne déteste pas la Loi, celui qui ne la suit qu’en apparence est comme un bateau dans la tempête.2 Il savio non odia li comandamenti e le giustizie, e non fia percosso sì come è percossa la nave nella tempesta.
3 L’homme intelligent met sa confiance dans la Loi; pour lui la Loi est digne de foi comme une réponse divine.3 L'uomo che ha senno crede alla legge di Dio, e la legge sì è a lui fedele.
4 Prépare ton discours et tu seras écouté: fais une bonne synthèse, et ensuite parle.4 Chi apre la sua domanda, apparecchierà (a sè) risposta; e se egli pregherae, sarà esaudito, e conserverà la disciplina, e allora risponderae.
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, ses raisonnements font la girouette.5 L'animo del pazzo, sì come la ruota del carro; il pensiero suo sì come legno dove si voltano le ruote.
6 Un ami moqueur est comme un étalon excité, il hennit sous n’importe quel cavalier.6 Sì come il cavallo stallone, così l'amico schernitore, che dileggia sotto ciascuno che siede sopra a lui.
7 Pourquoi tel jour est-il plus important qu’un autre, puisque tous les jours reçoivent la lumière du soleil?7 Per che avanza l'uno dì 'l' altro, e la luce avanza la luce, e l'anno l'anno, e il sole il sole?
8 Une décision du Seigneur les a faits différents, lui qui a disposé les fêtes et les saisons.8 Elli sono partiti per la scienza di Dio; il sole è fatto, e osserva il comandamento.
9 Il a élevé et sanctifié certains d’entre eux; les autres il les a pris pour faire nombre.9 Per la sapienza di Dio si (dividono e) mutono li tempi; li dì delle feste di quelli cèlebrano gli uomini all'ora.
10 Les hommes aussi sont tous tirés du sol, et c’est de la terre qu’Adam fut formé.10 In essi Iddio esaltoe e magnificoe quelli, ed elli puose in numero di dì (e d'anni); e tutti gli uomini sono di terra, donde fue creato Adamo.
11 Le Seigneur pourtant, dans sa sagesse universelle, les a séparés, les plaçant sur des chemins différents.11 E nella moltitudine della disciplina [il Signore] li partie, e mutoe le vie loro.
12 Il a béni et exalté certains d’entre eux, il les a consacrés et pris à son service; d’autres, il les a maudits et abaissés, il leur a fait perdre leur place.12 Di loro benedisse ed esaltoe, e di loro santificoe, e a sè giunse; di loro maledisse e abbassoe e convertì loro alla divisione loro.
13 Comme la glaise est dans la main du potier qui la modèle à son goût, ainsi les hommes sont dans la main de celui qui les a faits: il traite chacun comme il le juge bon.13 Sì come la terra in mano del pentolaio, a far come vuole e ordinarla;
14 D’un côté le mal, de l’autre le bien; d’un côté la mort, de l’autre la vie: et de même le pécheur face au fidèle.14 (così nella mano di Dio farae l'uomo quello). Tutte le vie secondo la disposizione sua; così l'uomo nella mano di colui che il fece, e renderae a colui secondo la scienza sua.
15 Regarde d’ailleurs toutes les œuvres du Très-Haut; elles vont par deux, l’une s’opposant à l’autre.15 Così come contro al male è il bene, e contro alla morte è la vita, così contra l'uomo giusto è il pecatore; così vedera' in tutte l'opere dello Altissimo; due contro a due, e uno contro a uno.
16 Quant à moi, j’ai veillé après tous les autres, semblable à celui qui grappille derrière les vendangeurs.16 E io ultimo veggiai, sì come colui che coglie li grappi dietro allo vendemmiatore.
17 Mais par la bénédiction du Seigneur je suis arrivé en tête et j’ai rempli de grappes le pressoir.17 Nella benedizione di Dio sperai; e riempiei. lo canale, sì come colui che vendemmioe.
18 Comprenez que je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent le savoir.18 Guardate che io non lavorai a me solo, ma a tutti coloro che cercano disciplina.
19 Écoutez-moi donc, grands du peuple; prêtez l’oreille, vous qui présidez l’assemblée!19 Uditemi, grandi e tutti li popoli; e, rettori della chiesa, apprendete colli orecchi.
20 Ni à ton fils, ni à ta femme, ou à ton frère ou ton ami: à aucun ne donne pouvoir sur toi durant ta vie! Ne donne pas tes biens à un autre; tu pourrais le regretter et devoir les redemander.20 Non dare signoria sopra te, in tua vita, a figliuolo o a moglie, o a fratello o ad amico; e non dare ad altrui le tue possessioni, acciò che per avventura tu non te ne penti, e prieghi poi ch' elle ti sieno rendute.
21 Tant qu’il te reste un souffle de vie, ne livre à personne ta liberté.21 Nullo uomo ti muti di questo proponimento, infino che tu vivi.
22 Il vaut mieux que tes enfants dépendent de toi plutôt que d’avoir toi-même à les supplier.22 Egli è meglio che i figliuoli ti prieghino, che tu caggi alle mani loro.
23 Garde la responsabilité de tout ce que tu fais, ne permets pas que d’autres tachent ta réputation.23 Sii eccellente in tutte l' opere tue.
24 Au jour qui conclura les jours de ta vie, quand sera venue l’heure de ta fin, alors tu répartiras l’héritage.24 E non maculare la fama tua. Distribuisci la ereditade tua nel dì della fine de' di della vita tua, e nel tempo della tua morte.
25 Pour l’âne: le fourrage, le bâton et les fardeaux; pour le serviteur: le pain, les corrections et le travail.25 Cibi e verga e peso all' asino; pane e disciplina e opera al servo.
26 Travaille sur ton esclave et tu auras la paix; relâche-lui la bride et il voudra la liberté.26 Opera nella disciplina, e cerca di riposarsi; isnodagli le mani, egli cercherà d'essere libero.
27 Le joug et le licol font plier le cou; pour le mauvais serviteur, les châtiments et les chaînes.27 Il giogo e freno piegano il duro collo, e le continue operazioni piegano il servo.
28 Mets-le au travail, qu’il ne reste pas oisif, car l’oisiveté enseigne le mal.28 Al servo malevolo si conviene tormento e ceppi; mettilo in opera, che non si stia.
29 Fais-le travailler selon sa capacité, et s’il n’obéit pas mets-lui des fers aux pieds.29 La oziositade insegnoe molta malizia.
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien sans discernement.30 E mettilo in opera, però che si conviene a colui. E se egli non ubbidisce, ponilo co' piedi nelli ceppi, e non gli dare larghezza sopra ogni uomo; ma sanza deliberazione non fare alcuna cosa grave.
31 Si tu as un domestique, qu’il soit comme un autre toi-même, puisque tu l’as acquis par le sang.31 Se tu hai servo fedele, siati quasi l'anima tua; e trattalo come fratello, per che tu l' hai comperato nel sangue dell' anima.
32 Si tu as un domestique, traite-le comme un frère, puisque tu as besoin de lui comme de toi.32 Se tu gli farai male a torto, egli si volterae a fuggire.
33 Si tu le maltraites et qu’il prenne la fuite, où iras-tu le chercher?33 E se insuperbiendo se n'anderà, di cui cercherai tu, e in quale via, nollo sai.