Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 3


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Il y a sous le soleil un moment pour tout, et un temps pour chaque entreprise:1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, un autre pour déraciner la plante;2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 un temps pour tuer, et un temps pour soigner; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour le deuil, et un temps pour la danse;4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 un temps pour jeter les pierres, un autre pour les ramasser; un temps pour les embrassements, un temps pour s’en abstenir;5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour conserver, un temps pour se débarrasser;6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 un temps pour déchirer, et un temps pour recoudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix:8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 à la fin, quel profit retirera-t-on de ses peines?9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 J’ai bien considéré la tâche que Dieu impose aux humains pour les humilier.10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 Toute œuvre de lui vient bien en son temps, mais il a mis l’éternité dans leur cœur; or l’homme ne trouve pas le sens de l’œuvre divine depuis le début jusqu’à la fin.11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 J’ai vu alors que leur vrai bien est la joie - et de faire le bien durant leur vie.12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 Si quelqu’un peut manger et boire, s’il trouve le bonheur dans son travail, c’est là un don de Dieu.13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 J’ai vu que tout ce que Dieu fait est là pour toujours; il n’y a rien à ajouter, rien à supprimer. Et Dieu agit de façon qu’on le respecte.14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 Ce qui est a déjà existé; ce qui sera a déjà été; Dieu va rechercher dans ce qui était passé.15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 J’ai vu d’autres choses sous le soleil: à la place du droit on trouve l’injustice; au siège de la justice on trouve le méchant.16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 Et je me suis dit en moi-même: Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a temps pour toute chose, et rien n’échappe à son jugement.17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 Je me suis dit en moi-même, pensant à ce qu’est l’homme: Dieu les met à l’épreuve, il leur montre qu’ils ne sont que des bêtes.18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 Car les fils d’Adam et la bête ont le même sort; la mort est pour l’un comme pour l’autre. Le souffle est le même et l’homme n’a rien de plus que la bête. Voilà encore une chose qui n’a pas de sens,19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 que tout aille au même endroit. Tout est venu de la poussière, tout est retourné en poussière.20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 Qui dira si pour l’homme le souffle part vers les hauteurs, et si pour la bête il retombe à la terre?21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 Et j’ai vu que l’homme n’a rien de plus à espérer que de jouir du fruit de ses travaux; telle est sa part. Mais ce qu’il y aura après, qui le lui fera voir?22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?