1 Il y a sous le soleil un moment pour tout, et un temps pour chaque entreprise: | 1 There is an appointed time for everything, and a time for every affair under the heavens. |
2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, un autre pour déraciner la plante; | 2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to uproot the plant. |
3 un temps pour tuer, et un temps pour soigner; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir; | 3 A time to kill, and a time to heal; a time to tear down, and a time to build. |
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour le deuil, et un temps pour la danse; | 4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance. |
5 un temps pour jeter les pierres, un autre pour les ramasser; un temps pour les embrassements, un temps pour s’en abstenir; | 5 A time to scatter stones, and a time to gather them; a time to embrace, and a time to be far from embraces. |
6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour conserver, un temps pour se débarrasser; | 6 A time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away. |
7 un temps pour déchirer, et un temps pour recoudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler; | 7 A time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak. |
8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix: | 8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. |
9 à la fin, quel profit retirera-t-on de ses peines? | 9 What advantage has the worker from his toil? |
10 J’ai bien considéré la tâche que Dieu impose aux humains pour les humilier. | 10 I have considered the task which God has appointed for men to be busied about. |
11 Toute œuvre de lui vient bien en son temps, mais il a mis l’éternité dans leur cœur; or l’homme ne trouve pas le sens de l’œuvre divine depuis le début jusqu’à la fin. | 11 He has made everything appropriate to its time, and has put the timeless into their hearts, without men's ever discovering, from beginning to end, the work which God has done. |
12 J’ai vu alors que leur vrai bien est la joie - et de faire le bien durant leur vie. | 12 I recognized that there is nothing better than to be glad and to do well during life. |
13 Si quelqu’un peut manger et boire, s’il trouve le bonheur dans son travail, c’est là un don de Dieu. | 13 For every man, moreover, to eat and drink and enjoy the fruit of all his labor is a gift of God. |
14 J’ai vu que tout ce que Dieu fait est là pour toujours; il n’y a rien à ajouter, rien à supprimer. Et Dieu agit de façon qu’on le respecte. | 14 I recognized that whatever God does will endure forever; there is no adding to it, or taking from it. Thus has God done that he may be revered. |
15 Ce qui est a déjà existé; ce qui sera a déjà été; Dieu va rechercher dans ce qui était passé. | 15 What now is has already been; what is to be, already is; and God restores what would otherwise be displaced. |
16 J’ai vu d’autres choses sous le soleil: à la place du droit on trouve l’injustice; au siège de la justice on trouve le méchant. | 16 And still under the sun in the judgment place I saw wickedness, and in the seat of justice, iniquity. |
17 Et je me suis dit en moi-même: Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a temps pour toute chose, et rien n’échappe à son jugement. | 17 And I said to myself, both the just and the wicked God will judge, since there is a time for every affair and on every work a judgment. |
18 Je me suis dit en moi-même, pensant à ce qu’est l’homme: Dieu les met à l’épreuve, il leur montre qu’ils ne sont que des bêtes. | 18 I said to myself: As for the children of men, it is God's way of testing them and of showing that they are in themselves like beasts. |
19 Car les fils d’Adam et la bête ont le même sort; la mort est pour l’un comme pour l’autre. Le souffle est le même et l’homme n’a rien de plus que la bête. Voilà encore une chose qui n’a pas de sens, | 19 For the lot of man and of beast is one lot; the one dies as well as the other. Both have the same life-breath, and man has no advantage over the beast; but all is vanity. |
20 que tout aille au même endroit. Tout est venu de la poussière, tout est retourné en poussière. | 20 Both go to the same place; both were made from the dust, and to the dust they both return. |
21 Qui dira si pour l’homme le souffle part vers les hauteurs, et si pour la bête il retombe à la terre? | 21 Who knows if the life-breath of the children of men goes upward and the life-breath of beasts goes earthward? |
22 Et j’ai vu que l’homme n’a rien de plus à espérer que de jouir du fruit de ses travaux; telle est sa part. Mais ce qu’il y aura après, qui le lui fera voir? | 22 And I saw that there is nothing better for a man than to rejoice in his work; for this is his lot. Who will let him see what is to come after him? |