Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 3


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Il y a sous le soleil un moment pour tout, et un temps pour chaque entreprise:1 There is an appointed time for everything, and a time for every affair under the heavens.
2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, un autre pour déraciner la plante;2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to uproot the plant.
3 un temps pour tuer, et un temps pour soigner; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;3 A time to kill, and a time to heal; a time to tear down, and a time to build.
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour le deuil, et un temps pour la danse;4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.
5 un temps pour jeter les pierres, un autre pour les ramasser; un temps pour les embrassements, un temps pour s’en abstenir;5 A time to scatter stones, and a time to gather them; a time to embrace, and a time to be far from embraces.
6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour conserver, un temps pour se débarrasser;6 A time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.
7 un temps pour déchirer, et un temps pour recoudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;7 A time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak.
8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix:8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
9 à la fin, quel profit retirera-t-on de ses peines?9 What advantage has the worker from his toil?
10 J’ai bien considéré la tâche que Dieu impose aux humains pour les humilier.10 I have considered the task which God has appointed for men to be busied about.
11 Toute œuvre de lui vient bien en son temps, mais il a mis l’éternité dans leur cœur; or l’homme ne trouve pas le sens de l’œuvre divine depuis le début jusqu’à la fin.11 He has made everything appropriate to its time, and has put the timeless into their hearts, without men's ever discovering, from beginning to end, the work which God has done.
12 J’ai vu alors que leur vrai bien est la joie - et de faire le bien durant leur vie.12 I recognized that there is nothing better than to be glad and to do well during life.
13 Si quelqu’un peut manger et boire, s’il trouve le bonheur dans son travail, c’est là un don de Dieu.13 For every man, moreover, to eat and drink and enjoy the fruit of all his labor is a gift of God.
14 J’ai vu que tout ce que Dieu fait est là pour toujours; il n’y a rien à ajouter, rien à supprimer. Et Dieu agit de façon qu’on le respecte.14 I recognized that whatever God does will endure forever; there is no adding to it, or taking from it. Thus has God done that he may be revered.
15 Ce qui est a déjà existé; ce qui sera a déjà été; Dieu va rechercher dans ce qui était passé.15 What now is has already been; what is to be, already is; and God restores what would otherwise be displaced.
16 J’ai vu d’autres choses sous le soleil: à la place du droit on trouve l’injustice; au siège de la justice on trouve le méchant.16 And still under the sun in the judgment place I saw wickedness, and in the seat of justice, iniquity.
17 Et je me suis dit en moi-même: Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a temps pour toute chose, et rien n’échappe à son jugement.17 And I said to myself, both the just and the wicked God will judge, since there is a time for every affair and on every work a judgment.
18 Je me suis dit en moi-même, pensant à ce qu’est l’homme: Dieu les met à l’épreuve, il leur montre qu’ils ne sont que des bêtes.18 I said to myself: As for the children of men, it is God's way of testing them and of showing that they are in themselves like beasts.
19 Car les fils d’Adam et la bête ont le même sort; la mort est pour l’un comme pour l’autre. Le souffle est le même et l’homme n’a rien de plus que la bête. Voilà encore une chose qui n’a pas de sens,19 For the lot of man and of beast is one lot; the one dies as well as the other. Both have the same life-breath, and man has no advantage over the beast; but all is vanity.
20 que tout aille au même endroit. Tout est venu de la poussière, tout est retourné en poussière.20 Both go to the same place; both were made from the dust, and to the dust they both return.
21 Qui dira si pour l’homme le souffle part vers les hauteurs, et si pour la bête il retombe à la terre?21 Who knows if the life-breath of the children of men goes upward and the life-breath of beasts goes earthward?
22 Et j’ai vu que l’homme n’a rien de plus à espérer que de jouir du fruit de ses travaux; telle est sa part. Mais ce qu’il y aura après, qui le lui fera voir?22 And I saw that there is nothing better for a man than to rejoice in his work; for this is his lot. Who will let him see what is to come after him?