Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 3


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Il y a sous le soleil un moment pour tout, et un temps pour chaque entreprise:1 Omnia tempus habent,
et momentum suum cuique negotio sub caelo:
2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, un autre pour déraciner la plante;2 tempus nascendi et tempus moriendi,
tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est,
3 un temps pour tuer, et un temps pour soigner; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;3 tempus occidendi et tempus sanandi,
tempus destruendi et tempus aedificandi,
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour le deuil, et un temps pour la danse;4 tempus flendi et tempus ridendi,
tempus plangendi et tempus saltandi,
5 un temps pour jeter les pierres, un autre pour les ramasser; un temps pour les embrassements, un temps pour s’en abstenir;5 tempus spargendi lapides et tempus eos colligendi,
tempus amplexandi et tempus longe fieri ab amplexibus,
6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour conserver, un temps pour se débarrasser;6 tempus quaerendi et tempus perdendi,
tempus custodiendi et tempus abiciendi,
7 un temps pour déchirer, et un temps pour recoudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;7 tempus scindendi et tempus consuendi,
tempus tacendi et tempus loquendi,
8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix:8 tempus dilectionis et tempus odii,
tempus belli et tempus pacis.
9 à la fin, quel profit retirera-t-on de ses peines?9 Quid lucri habet, qui operatur, de labore suo?
10 J’ai bien considéré la tâche que Dieu impose aux humains pour les humilier.10 Vidi occupationem, quam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea.
11 Toute œuvre de lui vient bien en son temps, mais il a mis l’éternité dans leur cœur; or l’homme ne trouve pas le sens de l’œuvre divine depuis le début jusqu’à la fin.11 Cuncta fecit bona in tempore suo; et mundum tradidit cordi eorum, et noninveniet homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
12 J’ai vu alors que leur vrai bien est la joie - et de faire le bien durant leur vie.12 Cognoviquod nihil boni esset in eis nisi laetari et facere bene in vita sua.
13 Si quelqu’un peut manger et boire, s’il trouve le bonheur dans son travail, c’est là un don de Dieu.13 Omnisenim homo, qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
14 J’ai vu que tout ce que Dieu fait est là pour toujours; il n’y a rien à ajouter, rien à supprimer. Et Dieu agit de façon qu’on le respecte.14 Didici quod omnia opera, quae fecit Deus, perseverent in perpetuum; nonpossumus eis quidquam addere nec auferre, quae fecit Deus, ut timeatur.
15 Ce qui est a déjà existé; ce qui sera a déjà été; Dieu va rechercher dans ce qui était passé.15 Quodiam fuit, ipsum est; et, quod futurum est, iam fuit; et Deus requirit, quodabiit.
16 J’ai vu d’autres choses sous le soleil: à la place du droit on trouve l’injustice; au siège de la justice on trouve le méchant.16 Et adhuc vidi sub sole: in loco iudicii ibi impietas, et in loco iustitiaeibi iniquitas;
17 Et je me suis dit en moi-même: Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a temps pour toute chose, et rien n’échappe à son jugement.17 et dixi in corde meo: “ Iustum et impium iudicabit Deus,quia tempus omni rei et omnibus occasio ”.
18 Je me suis dit en moi-même, pensant à ce qu’est l’homme: Dieu les met à l’épreuve, il leur montre qu’ils ne sont que des bêtes.18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus et ostenderet eosin semetipsis similes esse bestiis.
19 Car les fils d’Adam et la bête ont le même sort; la mort est pour l’un comme pour l’autre. Le souffle est le même et l’homme n’a rien de plus que la bête. Voilà encore une chose qui n’a pas de sens,19 Quoniam sors filiorum hominis etiumentorum una est atque eadem: sicut moritur homo, sic et illa moriuntur; etidem spiritus omnibus: nihil habet homo iumento amplius, quia omnia vanitas.
20 que tout aille au même endroit. Tout est venu de la poussière, tout est retourné en poussière.20 Et omnia pergunt ad unum locum:
de terra facta sunt omnia,
et in terram omnia pariter revertuntur.
21 Qui dira si pour l’homme le souffle part vers les hauteurs, et si pour la bête il retombe à la terre?21 Quis novit, si spiritus filiorum hominis ascendat sursum, et si spiritusiumentorum descendat deorsum in terram?
22 Et j’ai vu que l’homme n’a rien de plus à espérer que de jouir du fruit de ses travaux; telle est sa part. Mais ce qu’il y aura après, qui le lui fera voir?22 Et deprehendi nihil esse melius quamlaetari hominem in opere suo; nam haec est pars illius. Quis enim eum adducet,ut post se futura cognoscat?