1 Il y a sous le soleil un moment pour tout, et un temps pour chaque entreprise: | 1 Todo tiene su momento, y cada cosa su tiempo bajo el cielo:
|
2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, un autre pour déraciner la plante; | 2 Su tiempo el nacer, y su tiempo el morir; su tiempo el plantar, y su tiempo el arrancar lo plantado.
|
3 un temps pour tuer, et un temps pour soigner; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir; | 3 Su tiempo el matar, y su tiempo el sanar; su tiempo el destruir, y su tiempo el edificar.
|
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour le deuil, et un temps pour la danse; | 4 Su tiempo el llorar, y su tiempo el reír; su tiempo el lamentarse, y su tiempo el danzar.
|
5 un temps pour jeter les pierres, un autre pour les ramasser; un temps pour les embrassements, un temps pour s’en abstenir; | 5 Su tiempo el lanzar piedras, y su tiempo el recogerlas; su tiempo el abrazarse, y su tiempo el separarse.
|
6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour conserver, un temps pour se débarrasser; | 6 Su tiempo el buscar, y su tiempo el perder; su tiempo el guardar, y su tiempo el tirar.
|
7 un temps pour déchirer, et un temps pour recoudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler; | 7 Su tiempo el rasgar, y su tiempo el coser; su tiempo el callar, y su tiempo el hablar.
|
8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix: | 8 Su tiempo el amar, y su tiempo el odiar; su tiempo la guerra, y su tiempo la paz.
|
9 à la fin, quel profit retirera-t-on de ses peines? | 9 ¿Qué gana el que trabaja con fatiga?
|
10 J’ai bien considéré la tâche que Dieu impose aux humains pour les humilier. | 10 He considerado la tarea que Dios ha puesto a los humanos para que en ella se ocupen.
|
11 Toute œuvre de lui vient bien en son temps, mais il a mis l’éternité dans leur cœur; or l’homme ne trouve pas le sens de l’œuvre divine depuis le début jusqu’à la fin. | 11 El ha hecho todas las cosas apropiadas a su tiempo; también ha puesto el mundo en sus corazones, sin que el hombre llegue a descubrir la obra que Dios ha hecho de principio a fin.
|
12 J’ai vu alors que leur vrai bien est la joie - et de faire le bien durant leur vie. | 12 Comprendo que no hay para el hombre más felicidad que alegrarse y buscar el bienestar en su vida.
|
13 Si quelqu’un peut manger et boire, s’il trouve le bonheur dans son travail, c’est là un don de Dieu. | 13 Y que todo hombre coma y beba y disfrute bien en medio de sus fatigas, eso es don de Dios.
|
14 J’ai vu que tout ce que Dieu fait est là pour toujours; il n’y a rien à ajouter, rien à supprimer. Et Dieu agit de façon qu’on le respecte. | 14 Comprendo que cuanto Dios hace es duradero. Nada hay que añadir ni nada que quitar. Y así hace Dios que se le tema.
|
15 Ce qui est a déjà existé; ce qui sera a déjà été; Dieu va rechercher dans ce qui était passé. | 15 Lo que es, ya antes fue; lo que será, ya es. Y Dios restaura lo pasado.
|
16 J’ai vu d’autres choses sous le soleil: à la place du droit on trouve l’injustice; au siège de la justice on trouve le méchant. | 16 Todavía más he visto bajo el sol: en la sede del derecho, allí está la iniquidad; y en el sitial del justo, allí el impío.
|
17 Et je me suis dit en moi-même: Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a temps pour toute chose, et rien n’échappe à son jugement. | 17 Dije en mi corazón: Dios juzgará al justo y al impío, pues allí hay un tiempo para cada cosa y para toda obra.
|
18 Je me suis dit en moi-même, pensant à ce qu’est l’homme: Dieu les met à l’épreuve, il leur montre qu’ils ne sont que des bêtes. | 18 Dije también en mi corazón acerca de la conducta de los humanos: sucede así para que Dios los pruebe y les demuestre que son como bestias.
|
19 Car les fils d’Adam et la bête ont le même sort; la mort est pour l’un comme pour l’autre. Le souffle est le même et l’homme n’a rien de plus que la bête. Voilà encore une chose qui n’a pas de sens, | 19 Porque el hombre y la bestia tienen la misma suerte: muere el uno como la otra; y ambos tienen el mismo aliento de vida. En nada aventaja el hombre a la bestia, pues todo es vanidad.
|
20 que tout aille au même endroit. Tout est venu de la poussière, tout est retourné en poussière. | 20 Todos caminan hacia una misma meta; todos han salido del polvo y todos vuelven al polvo.
|
21 Qui dira si pour l’homme le souffle part vers les hauteurs, et si pour la bête il retombe à la terre? | 21 ¿Quién sabe si el aliento de vida de los humanos asciende hacia arriba y si el aliento de vida de la bestia desciende hacia abajo, a la tierra?
|
22 Et j’ai vu que l’homme n’a rien de plus à espérer que de jouir du fruit de ses travaux; telle est sa part. Mais ce qu’il y aura après, qui le lui fera voir? | 22 Veo que no hay para el hombre nada mejor que gozarse en sus obras, pues esa es su paga. Pero ¿quién le guiará a contemplar lo que ha de suceder después de él?
|