1 Il y a sous le soleil un moment pour tout, et un temps pour chaque entreprise: | 1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: |
2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, un autre pour déraciner la plante; | 2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; |
3 un temps pour tuer, et un temps pour soigner; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir; | 3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; |
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour le deuil, et un temps pour la danse; | 4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; |
5 un temps pour jeter les pierres, un autre pour les ramasser; un temps pour les embrassements, un temps pour s’en abstenir; | 5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; |
6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour conserver, un temps pour se débarrasser; | 6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; |
7 un temps pour déchirer, et un temps pour recoudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler; | 7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; |
8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix: | 8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. |
9 à la fin, quel profit retirera-t-on de ses peines? | 9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth? |
10 J’ai bien considéré la tâche que Dieu impose aux humains pour les humilier. | 10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. |
11 Toute œuvre de lui vient bien en son temps, mais il a mis l’éternité dans leur cœur; or l’homme ne trouve pas le sens de l’œuvre divine depuis le début jusqu’à la fin. | 11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. |
12 J’ai vu alors que leur vrai bien est la joie - et de faire le bien durant leur vie. | 12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life. |
13 Si quelqu’un peut manger et boire, s’il trouve le bonheur dans son travail, c’est là un don de Dieu. | 13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God. |
14 J’ai vu que tout ce que Dieu fait est là pour toujours; il n’y a rien à ajouter, rien à supprimer. Et Dieu agit de façon qu’on le respecte. | 14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. |
15 Ce qui est a déjà existé; ce qui sera a déjà été; Dieu va rechercher dans ce qui était passé. | 15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past. |
16 J’ai vu d’autres choses sous le soleil: à la place du droit on trouve l’injustice; au siège de la justice on trouve le méchant. | 16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there. |
17 Et je me suis dit en moi-même: Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a temps pour toute chose, et rien n’échappe à son jugement. | 17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work. |
18 Je me suis dit en moi-même, pensant à ce qu’est l’homme: Dieu les met à l’épreuve, il leur montre qu’ils ne sont que des bêtes. | 18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. |
19 Car les fils d’Adam et la bête ont le même sort; la mort est pour l’un comme pour l’autre. Le souffle est le même et l’homme n’a rien de plus que la bête. Voilà encore une chose qui n’a pas de sens, | 19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. |
20 que tout aille au même endroit. Tout est venu de la poussière, tout est retourné en poussière. | 20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. |
21 Qui dira si pour l’homme le souffle part vers les hauteurs, et si pour la bête il retombe à la terre? | 21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth? |
22 Et j’ai vu que l’homme n’a rien de plus à espérer que de jouir du fruit de ses travaux; telle est sa part. Mais ce qu’il y aura après, qui le lui fera voir? | 22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him? |