| 1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu, | 1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet, |
| 2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements. | 2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen, |
| 3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie! | 3 so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten! |
| 4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières; | 4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer! |
| 5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet! | 5 Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! – |
| 6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage. | 6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst. |
| 7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître, | 7 Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat, |
| 8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson. | 8 sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein. |
| 9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit? | 9 Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben? |
| 10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés… | 10 »Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!« |
| 11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard. | 11 So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer (oder: Landstreicher) und der Mangel wie ein gewappneter Mann. – |
| 12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant; | 12 Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht, |
| 13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts. | 13 wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt, |
| 14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles. | 14 wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet. |
| 15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas. | 15 Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. – |
| 16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur: | 16 Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel: |
| 17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent, | 17 hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen; |
| 18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal, | 18 ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen; |
| 19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères. | 19 wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern. |
| 20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère. | 20 Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren! |
| 21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou. | 21 Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals! |
| 22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront. | 22 Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden. |
| 23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie. | 23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück): |
| 24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre. | 24 sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau. |
| 25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades. | 25 Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke (oder: ihr Augenzwinkern) fangen! |
| 26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse. | 26 Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele. |
| 27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu? | 27 Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten? |
| 28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? | 28 Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen? |
| 29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni. | 29 Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon. |
| 30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac. | 30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert; |
| 31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera. | 31 doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben; |
| 32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même. | 32 wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas. |
| 33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation. | 33 Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich; |
| 34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié. | 34 denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung: |
| 35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas. | 35 er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten. |