SCRUTATIO

Mardi, 14 Juillet 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 6


font
BIBLES DES PEUPLESMenge Bibel
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu,1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements.2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie!3 so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières;4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet!5 Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage.6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître,7 Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat,
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.8 sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit?9 Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben?
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés…10 »Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard.11 So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer (oder: Landstreicher) und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant;12 Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts.13 wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles.14 wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas.15 Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur:16 Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel:
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,17 hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal,18 ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères.19 wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern.
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère.20 Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou.21 Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront.22 Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie.23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück):
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre.24 sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades.25 Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke (oder: ihr Augenzwinkern) fangen!
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse.26 Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu?27 Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?28 Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni.29 Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac.30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera.31 doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben;
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même.32 wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation.33 Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich;
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié.34 denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas.35 er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.