| 1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu, | 1 בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך |
| 2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements. | 2 נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך |
| 3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie! | 3 עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך |
| 4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières; | 4 אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך |
| 5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet! | 5 הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש |
| 6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage. | 6 לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם |
| 7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître, | 7 אשר אין לה קצין שטר ומשל |
| 8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson. | 8 תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה |
| 9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit? | 9 עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך |
| 10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés… | 10 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב |
| 11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard. | 11 ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן |
| 12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant; | 12 אדם בליעל איש און הולך עקשות פה |
| 13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts. | 13 קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו |
| 14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles. | 14 תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח |
| 15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas. | 15 על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא |
| 16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur: | 16 שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו |
| 17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent, | 17 עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי |
| 18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal, | 18 לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה |
| 19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères. | 19 יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים |
| 20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère. | 20 נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך |
| 21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou. | 21 קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך |
| 22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront. | 22 בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך |
| 23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie. | 23 כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר |
| 24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre. | 24 לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה |
| 25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades. | 25 אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה |
| 26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse. | 26 כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד |
| 27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu? | 27 היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה |
| 28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? | 28 אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה |
| 29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni. | 29 כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה |
| 30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac. | 30 לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב |
| 31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera. | 31 ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן |
| 32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même. | 32 נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה |
| 33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation. | 33 נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה |
| 34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié. | 34 כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם |
| 35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas. | 35 לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד |