Livre des Proverbes 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu, | 1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam : |
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements. | 2 illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus. |
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie! | 3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum. |
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières; | 4 Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ. |
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet! | 5 Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis. |
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage. | 6 Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam. |
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître, | 7 Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem, |
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson. | 8 parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat. |
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit? | 9 Usquequo, piger, dormies ? quando consurges e somno tuo ? |
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés… | 10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias ; |
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard. | 11 et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te. |
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant; | 12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ; |
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts. | 13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur, |
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles. | 14 pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat. |
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas. | 15 Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam. |
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur: | 16 Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus : |
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent, | 17 oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem, |
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal, | 18 cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum, |
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères. | 19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias. |
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère. | 20 Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ. |
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou. | 21 Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo. |
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront. | 22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ; cum dormieris, custodiant te : et evigilans loquere cum eis. |
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie. | 23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ : |
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre. | 24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ. |
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades. | 25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius : |
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse. | 26 pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit. |
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu? | 27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant ? |
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? | 28 aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus ? |
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni. | 29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam. |
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac. | 30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit : furatur enim ut esurientem impleat animam ; |
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera. | 31 deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet. |
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même. | 32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam ; |
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation. | 33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur : |
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié. | 34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ, |
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas. | 35 nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima. |