Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 6


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu,1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam :
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements.2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie!3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières;4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet!5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage.6 Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître,7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit?9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés…10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard.11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant;12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts.13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles.14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas.15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur:16 Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal,18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères.19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère.20 Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou.21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront.22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie.23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre.24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades.25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse.26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu?27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni.29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac.30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera.31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même.32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation.33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié.34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas.35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.