1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu, | 1 My son, if you have taken a pledge on behalf of your friend, then you have bound your hand to an outsider, |
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements. | 2 then you are ensnared by the words of your own mouth, and taken captive by your own words. |
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie! | 3 Therefore, my son, do what I say, and free yourself, for you have fallen into the hand of your neighbor. Run, hurry, awaken your friend. |
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières; | 4 Do not grant sleep to your eyes, nor let your eyelids slumber. |
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet! | 5 Rescue yourself like a gazelle from the hand, and like a bird from the hand of the fowler. |
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage. | 6 Go to the ant, you lazy one, and consider her ways, and so learn wisdom. |
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître, | 7 For though she has no ruler, nor instructor, nor leader, |
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson. | 8 she provides meals for herself in the summer, and she gathers at the harvest what she may eat. |
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit? | 9 How long will you slumber, you lazy one? When will you rise up from your sleep? |
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés… | 10 You will sleep a little, you will slumber a little, you will fold your hands a little to sleep, |
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard. | 11 and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you. |
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant; | 12 An apostate man, a harmful man, walks with a perverse mouth; |
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts. | 13 he winks with the eyes, touches with the foot, speaks with the finger. |
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles. | 14 With a depraved heart he devises evil, and at all times he sows conflict. |
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas. | 15 To this one, his perdition will arrive promptly, and he shall be crushed suddenly: he will no longer have any remedy. |
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur: | 16 Six things there are that the Lord hates, and the seventh, his soul detests: |
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent, | 17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal, | 18 a heart that devises the most wicked thoughts, feet running swiftly unto evil, |
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères. | 19 a deceitful witness bringing forth lies, and he who sows discord among brothers. |
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère. | 20 My son, preserve the precepts of your father, and do not dismiss the law of your mother. |
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou. | 21 Bind them to your heart unceasingly, and encircle them around your throat. |
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront. | 22 When you walk, let them keep step with you. When you sleep, let them guard you. And when you keep watch, speak with them. |
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie. | 23 For commandment is a lamp, and law is a light, and the reproofs of discipline are the way of life. |
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre. | 24 So may they guard you from an evil woman, and from the flattering tongue of the outsider. |
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades. | 25 Let not your heart desire her beauty; do not be captivated by her winks. |
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse. | 26 For the price of a prostitute is only one loaf. Yet the woman seizes the precious soul of a man. |
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu? | 27 Would a man be able to conceal fire in his bosom, so that his garments would not burn? |
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? | 28 Or could he walk over burning coals, so that his feet would not be burned? |
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni. | 29 So also, he who enters to the wife of his neighbor shall not be clean when he touches her. |
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac. | 30 Not so great is the fault when someone has stolen. For he steals so as to satisfy a hungry soul. |
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera. | 31 Also, if he is apprehended, he shall repay sevenfold and hand over all the substance of his house. |
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même. | 32 But whoever is an adulterer, because of the emptiness of his heart, will destroy his own soul. |
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation. | 33 He gathers shame and dishonor to himself, and his disgrace will not be wiped away. |
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié. | 34 For the jealousy and fury of the husband will not spare him on the day of vindication, |
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas. | 35 nor will he agree to the pleadings of anyone, nor will he accept, as repayment, a multitude of gifts. |