1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu, | 1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro, |
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements. | 2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca, |
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie! | 3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo, |
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières; | 4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados; |
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet! | 5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador. |
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage. | 6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio: |
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître, | 7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño. |
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson. | 8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha. |
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit? | 9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño? |
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés… | 10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»: |
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard. | 11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado. |
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant; | 12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad; |
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts. | 13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos: |
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles. | 14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias. |
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas. | 15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio. |
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur: | 16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación; |
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent, | 17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente; |
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal, | 18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal, |
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères. | 19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos. |
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère. | 20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre. |
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou. | 21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello. |
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront. | 22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas. |
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie. | 23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida, |
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre. | 24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña. |
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades. | 25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas. |
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse. | 26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa. |
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu? | 27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa? |
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? | 28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies? |
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni. | 29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune. |
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac. | 30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre? |
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera. | 31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa. |
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même. | 32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así: |
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation. | 33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará. |
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié. | 34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza; |
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas. | 35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más. |