Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 6


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu,1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro,
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements.2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca,
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie!3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo,
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières;4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados;
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet!5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador.
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage.6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio:
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître,7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño.
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha.
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit?9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño?
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés…10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»:
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard.11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado.
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant;12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad;
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts.13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos:
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles.14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias.
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas.15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio.
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur:16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación;
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente;
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal,18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal,
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères.19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos.
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère.20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre.
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou.21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello.
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront.22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas.
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie.23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida,
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre.24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña.
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades.25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas.
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse.26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa.
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu?27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies?
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni.29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune.
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac.30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre?
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera.31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa.
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même.32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así:
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation.33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará.
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié.34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza;
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas.35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más.