Livre des Psaumes 89
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | Біблія |
---|---|
1 Méditation d’Étan l’Ezrahite. | 1 Маскіл. Етана. Езрагіта. |
2 Je voudrais chanter toujours les grâces du Seigneur, proclamer d’âge en âge ta fidélité. | 2 Про ласки Господні співатиму повіки, і по всі роди звіщатиму устами твою вірність. |
3 Ta faveur, je le sais, est indestructible, tu fis le ciel, tu y mis la fidélité. | 3 Я мовив: «Ласка збудована повіки». На небі утвердив ти твою вірність. |
4 Quand tu fis une alliance avec ton préféré, avec David, ton serviteur, tu lui dis: | 4 «Я заключив союз із моїм вибранцем; поклявсь Давидові, слузі моєму: |
5 “J’établis ta descendance pour toujours, je te bâtis un trône qui tiendra d’âge en âge.” | 5 Повіки утверджу твого потомка і по всі роди твій престол збудую». |
6 Les cieux entendent chanter tes merveilles, et ta fidélité, dans l’assemblée des saints. | 6 Небо, о Господи, діла твої предивні прославляє і твою вірність у святих громаді. |
7 Qui donc, dans les nues, est l’égal du Seigneur? Qui ressemble à Yahvé parmi les fils des dieux? | 7 Хто бо на небі може з Господом зрівнятись? Хто з синів Божих на Господа схожий? |
8 Lui, le Dieu redouté au Grand Conseil des Saints, il est craint de tous ceux qui l’entourent. | 8 Жахливий Бог у громаді святих, великий і страшний над усіма круг нього. |
9 Seigneur, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Puissant Seigneur, ta fidélité t’enveloppe! | 9 Господи, Боже сил, хто тобі рівня? Ти, Господи, могутній, і вірність твоя кругом тебе. |
10 Tu domines la fureur des mers, quand les flots se soulèvent, toi tu les apaises. | 10 Ти правиш гордим морем; коли розбурхаються його хвилі, ти їх гамуєш. |
11 Tu as frappé le Monstre, tu l’as laissé mort, tes coups puissants ont dispersé tes ennemis. | 11 Ти розтоптав, немов убитого, Рагава; сильним твоїм раменом ти ворогів твоїх розсіяв. |
12 Les cieux sont à toi, la terre de même; tu mis en place le globe et tout ce qui s’y loge. | 12 Твої небеса і земля теж твоя; світ і його повноту — ти заснував їх. |
13 Au nord comme au sud, tout fut créé par toi, le Thabor et l’Hermon célèbrent ton nom. | 13 Північ і південь — ти сотворив їх. Тавор і Хермон іменем твоїм ликують. |
14 Rien ne te manque: la vaillance, les grands coups, une main puissante, une main prête à frapper. | 14 Рамено твоє потужне, рука твоя могутня, здіймається твоя десниця! |
15 Ton trône repose sur la droiture et la justice, Faveur et Fidélité marchent devant toi. | 15 Право й справедливість — основа твого трону, ласка й вірність ідуть перед тобою. |
16 Heureux le peuple qui a lieu de t’acclamer et qui s’avance dans la lumière de ta face, | 16 Блажен народ, що вміє веселитись; у світлі лиця твого, о Господи, він ходить. |
17 pour qui ton Nom, tout le jour, est source de joie, et que ta justice élève au premier rang. | 17 Ім’ям твоїм радіють завжди, і справедливістю твоєю ідуть вгору. |
18 C’est toi qui nous donnes l’éclat, la puissance, et c’est de ta bonté que nous vient la victoire. | 18 Ти бо єси окраса їхньої потуги, і твоїм благоволінням іде вгору ріг наш. |
19 Notre protecteur est dans ta main, Seigneur, notre roi n’existe que par le Saint d’Israël. | 19 Бо Господь — щит наш і Святий Ізраїля — цар наш. |
20 Tu as parlé jadis, c’était une vision; tu mentionnais ton fidèle, et tu as dit: “J’ai accordé mon aide à ce guerrier, je l’ai pris parmi mon peuple, je l’ai élevé. | 20 Колись ти говорив твоїм побожним у видінні: — Я поклав на витязя корону, Я вивищив вибранця з-між народу. |
21 J’ai trouvé David, mon serviteur, je l’ai consacré avec l’huile sainte. | 21 Знайшов Давида, слугу мого; миром моїм святим його помазав. |
22 Je le soutiendrai de ma main, mes coups d’éclat le rendront fort. | 22 Рука моя з ним буде твердо, ба й рамено моє буде його скріпляти. |
23 Les embûches de l’adversaire échoueront, les scélérats n’auront pas sur lui le dessus. | 23 Ворог не зможе його обманути, злочинець не буде його гнітити. |
24 J’écraserai devant lui ses agresseurs, je frapperai ceux qui le haïssent. | 24 Його противників я зітру геть із перед нього, розіб’ю тих, що його ненавидять. |
25 Ma grâce et ma fidélité seront avec lui, mon Nom lui assurera la victoire. | 25 І моя вірність буде з ним, і моя ласка, і моїм ім’ям ріг його здійметься вгору. |
26 Je ferai passer la mer sous sa baguette, les fleuves feront partie de son domaine. | 26 Я простягну руку його на море і на ріки — його десницю. |
27 Il pourra faire appel à moi: “Tu es mon Père, mon Dieu, le rocher où je m’abrite!” | 27 Він буде мене взивати: «Ти мій Батько, мій Бог, скеля спасіння мого». |
28 J’en ferai mon premier-né, le plus fameux des rois de la terre. | 28 А я його поставлю перворідним, найвищим над землі царями. |
29 Je lui garderai à jamais ma faveur, je serai fidèle à mon alliance avec lui. | 29 Повіки берегтиму йому мою милість і з ним союз мій буде непохитний. |
30 Je lui garantis une descendance, un trône qui durera autant que les cieux. | 30 Вічним зроблю його потомство і престол його, як дні небесні. |
31 Si ses fils négligent ma loi et ne suivent pas mes décisions, | 31 Коли ж його сини закон мій покинуть і в наказах моїх ходити більш не будуть, |
32 s’ils violent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements, | 32 коли осквернять мої постанови й велінь моїх не будуть пильнувати, |
33 je punirai leurs fautes avec des verges, ils recevront des coups pour leurs erreurs. | 33 я різкою їхній проступок покараю й ударами — їхню провину. |
34 Mais je ne lui reprendrai pas ma faveur, je ne ferai pas mentir ma fidélité. | 34 Але моєї ласки я не заберу від нього і вірности моєї не відкину. |
35 Je ne briserai pas mon alliance, je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. | 35 Не оскверню союзу мого, того, що вийшло з уст моїх, не зміню. |
36 Il suffit que j’aie juré par ma sainteté: je ne mentirai pas à David. | 36 Раз я поклявся святістю моєю: Давидові напевне не скажу неправди! |
37 Sa descendance n’aura pas de fin, son trône, comme le soleil, restera devant moi. | 37 Його потомство триватиме повіки, і престол його передо мною, наче сонце. |
38 Il est là pour toujours, comme la lune, ce témoin fidèle au-delà des nues.” | 38 Мов місяць, він стоятиме повіки як свідок на небі вірний. |
39 Et pourtant tu as rejeté ton roi, tu t’es emporté contre lui. | 39 Та ти відкинув, занехаяв, розгнівався на помазаника твого. |
40 Tu as renié l’alliance donnée à ton serviteur, tu as jeté à terre sa couronne. | 40 Ти погордував союзом слуги твого, збезчестив на землі його корону. |
41 Tu as fait des brèches dans sa clôture, tu as laissé détruire ses forteresses. | 41 Ти розвалив усі його мури, його укріплення обернув єси в руїну. |
42 Qui passe sur la route emporte ce qu’il veut, et ses voisins ne le respectent plus. | 42 Грабують його всі перехожі, він став сміховищем своїм сусідам. |
43 Tu as donné l’avantage à ses adversaires, tu as mis en joie ses ennemis. | 43 Підніс угору напасників правицю, звеселив усіх його ворогів. |
44 L’ennemi a repoussé son glaive et tu ne l’as pas soutenu au combat. | 44 Ти навіть обернув назад вістря його меча і не підтримав його в битві. |
45 Tu as fait tomber de sa main le sceptre, tu as renversé à terre son trône. | 45 Ти знищив його сяйво і повалив престол його на землю. |
46 Tu as mis fin, bien vite, à ses jours de jeunesse, et tu l’as enfoncé dans le mépris. | 46 Ти скоротив дні його молодости, вкрив його соромом. |
47 Jusqu’à quand, Seigneur, vas-tu te cacher? Connaîtrons-nous sans fin le feu de ta fureur? | 47 Докіль, о Господи, ти будеш ховатись? Докіль палатиме вогнем гнів твій? |
48 Rappelle-toi, Seigneur, ce qu’est notre existence, et pour quelle misère tu as créé les fils d’Adam. | 48 Згадай, який мій вік короткий! Отак нінащо створив ти всіх дітей людських? |
49 Qui donc, à son heure, ne verra pas sa fin, et sauvera sa vie des griffes de la mort? | 49 Хто, живши, не побачить смерти, врятує свою душу з рук Шеолу? |
50 Où sont donc, Seigneur, tes faveurs d’autrefois, tes serments à David, et ta fidélité? | 50 Де вони, Господи, днедавні твої ласки? |
51 Vois, Seigneur: que d’affronts pour ton serviteur! | 51 Згадай, о Господи, про слуг твоїх наругу, — що про них у вірності твоїй ти Давидові поклявся; я ж бо ношу її у моїм серці від багатьох народів, — |
52 Que d’insultes des ennemis du Seigneur, qu’ils jettent sur les pas de ton roi, ton élu! | 52 що нею твої вороги, Господи, зневажають, що нею зневажають сліди помазаника твого. Благословен Господь повіки! Нехай так буде! Нехай так буде. |
53 Béni soit le Seigneur, amen, amen! |