Livre des Psaumes 89
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLES DES PEUPLES | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Méditation d’Étan l’Ezrahite. | 1 Pieśń pouczająca. Etana Ezrachity. |
| 2 Je voudrais chanter toujours les grâces du Seigneur, proclamer d’âge en âge ta fidélité. | 2 Na wieki będę opiewał łaski Pana, moimi ustami będę głosił Twą wierność przez wszystkie pokolenia, |
| 3 Ta faveur, je le sais, est indestructible, tu fis le ciel, tu y mis la fidélité. | 3 albowiem powiedziałeś: Na wieki ugruntowana jest łaska, utrwaliłeś swoją wierność w niebiosach. |
| 4 Quand tu fis une alliance avec ton préféré, avec David, ton serviteur, tu lui dis: | 4 Zawarłem przymierze z moim wybrańcem; przysiągłem słudze memu, Dawidowi: |
| 5 “J’établis ta descendance pour toujours, je te bâtis un trône qui tiendra d’âge en âge.” | 5 Utrwalę na wieki twoje potomstwo i tron twój utrwalę z pokolenia na pokolenie. |
| 6 Les cieux entendent chanter tes merveilles, et ta fidélité, dans l’assemblée des saints. | 6 Niebiosa wysławiają cuda Twoje, Panie, i wierność Twoją w radzie świętych. |
| 7 Qui donc, dans les nues, est l’égal du Seigneur? Qui ressemble à Yahvé parmi les fils des dieux? | 7 Bo któż na obłokach będzie równy Panu, któż wśród synów Bożych będzie do Pana podobny? |
| 8 Lui, le Dieu redouté au Grand Conseil des Saints, il est craint de tous ceux qui l’entourent. | 8 Bóg w radzie świętych przejmuje bojaźnią, wielki jest i straszny - ponad wszystkich wokół Niego. |
| 9 Seigneur, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Puissant Seigneur, ta fidélité t’enveloppe! | 9 Panie, Boże Zastępów, któż równy jest Tobie? Potężny jesteś, Panie, a wierność Twoja w krąg Ciebie otacza. |
| 10 Tu domines la fureur des mers, quand les flots se soulèvent, toi tu les apaises. | 10 Ty ujarzmiasz pyszne morze, Ty poskramiasz jego wzdęte bałwany. |
| 11 Tu as frappé le Monstre, tu l’as laissé mort, tes coups puissants ont dispersé tes ennemis. | 11 Ty podeptałeś Rahaba jak padlinę, rozproszyłeś Twych wrogów możnym Twym ramieniem. |
| 12 Les cieux sont à toi, la terre de même; tu mis en place le globe et tout ce qui s’y loge. | 12 Twoje jest niebo i Twoja jest ziemia; Ty założyłeś świat wraz z tym, co go napełnia; |
| 13 Au nord comme au sud, tout fut créé par toi, le Thabor et l’Hermon célèbrent ton nom. | 13 Ty stworzyłeś północ i południe; Tabor i Hermon wykrzykują radośnie na cześć Twego imienia. |
| 14 Rien ne te manque: la vaillance, les grands coups, une main puissante, une main prête à frapper. | 14 Ty masz ramię pełne potęgi, mocna jest ręka Twoja i Twoja prawica wzniesiona. |
| 15 Ton trône repose sur la droiture et la justice, Faveur et Fidélité marchent devant toi. | 15 Podstawą Twego tronu sprawiedliwość i prawo; przed Tobą kroczą łaska i wierność. |
| 16 Heureux le peuple qui a lieu de t’acclamer et qui s’avance dans la lumière de ta face, | 16 Szczęśliwy lud, co umie się radować: chodzi, o Panie, w świetle Twego oblicza. |
| 17 pour qui ton Nom, tout le jour, est source de joie, et que ta justice élève au premier rang. | 17 Cieszą się zawsze Twoim imieniem, wywyższa ich Twoja sprawiedliwość. |
| 18 C’est toi qui nous donnes l’éclat, la puissance, et c’est de ta bonté que nous vient la victoire. | 18 Bo Ty jesteś blaskiem ich potęgi, a dzięki Twej przychylności moc nasza się wznosi. |
| 19 Notre protecteur est dans ta main, Seigneur, notre roi n’existe que par le Saint d’Israël. | 19 Bo puklerz nasz należy do Pana, a król nasz - do Świętego Izraela. |
| 20 Tu as parlé jadis, c’était une vision; tu mentionnais ton fidèle, et tu as dit: “J’ai accordé mon aide à ce guerrier, je l’ai pris parmi mon peuple, je l’ai élevé. | 20 Mówiłeś niegdyś w widzeniu do świętych Twoich i powiedziałeś: Włożyłem na głowę mocarza koronę; wyniosłem wybrańca z ludu. |
| 21 J’ai trouvé David, mon serviteur, je l’ai consacré avec l’huile sainte. | 21 Znalazłem Dawida, sługę mojego, namaściłem go świętym olejem moim, |
| 22 Je le soutiendrai de ma main, mes coups d’éclat le rendront fort. | 22 aby ręka moja zawsze z nim była i umacniało go moje ramię. |
| 23 Les embûches de l’adversaire échoueront, les scélérats n’auront pas sur lui le dessus. | 23 Nie zwiedzie go nieprzyjaciel ani nie pognębi go złośnik. |
| 24 J’écraserai devant lui ses agresseurs, je frapperai ceux qui le haïssent. | 24 Lecz zetrę przed nim jego przeciwników, porażę tych, co go nienawidzą. |
| 25 Ma grâce et ma fidélité seront avec lui, mon Nom lui assurera la victoire. | 25 Z nim moja wierność i łaska; w moim imieniu moc jego się wzniesie. |
| 26 Je ferai passer la mer sous sa baguette, les fleuves feront partie de son domaine. | 26 I rękę jego wyciągnę na morze, a prawicę jego na rzeki. |
| 27 Il pourra faire appel à moi: “Tu es mon Père, mon Dieu, le rocher où je m’abrite!” | 27 On będzie wołał do Mnie: Ty jesteś moim Ojcem, Bogiem moim i Skałą mojego ocalenia. |
| 28 J’en ferai mon premier-né, le plus fameux des rois de la terre. | 28 A Ja go ustanowię pierworodnym, największym wśród królów ziemi. |
| 29 Je lui garderai à jamais ma faveur, je serai fidèle à mon alliance avec lui. | 29 Zachowam dla niego łaskawość swą na wieki i wierne będzie moje z nim przymierze. |
| 30 Je lui garantis une descendance, un trône qui durera autant que les cieux. | 30 Sprawię, że potomstwo jego będzie wieczne, a jego tron - [trwały] jak dni nieba. |
| 31 Si ses fils négligent ma loi et ne suivent pas mes décisions, | 31 A jeśli synowie jego porzucą moje prawo i nie będą postępować według mych przykazań, |
| 32 s’ils violent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements, | 32 jeżeli naruszą moje ustawy i nie będą pełnili moich rozkazów, |
| 33 je punirai leurs fautes avec des verges, ils recevront des coups pour leurs erreurs. | 33 ukarzę rózgą ich przewinienia, a winę ich biczami; |
| 34 Mais je ne lui reprendrai pas ma faveur, je ne ferai pas mentir ma fidélité. | 34 lecz nie odejmę mu łaski mojej i nie zawiodę w mojej wierności. |
| 35 Je ne briserai pas mon alliance, je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. | 35 Nie zbezczeszczę mojego przymierza ani nie zmienię słowa ust moich. |
| 36 Il suffit que j’aie juré par ma sainteté: je ne mentirai pas à David. | 36 Raz przysiągłem na moją świętość: na pewno nie skłamię Dawidowi. |
| 37 Sa descendance n’aura pas de fin, son trône, comme le soleil, restera devant moi. | 37 Potomstwo jego trwać będzie wiecznie i tron jego będzie przede Mną jak słońce, |
| 38 Il est là pour toujours, comme la lune, ce témoin fidèle au-delà des nues.” | 38 jak księżyc, co pozostaje na wieki, a świadek w chmurach jest wierny. |
| 39 Et pourtant tu as rejeté ton roi, tu t’es emporté contre lui. | 39 A jednak odpędziłeś i odrzuciłeś, rozgniewałeś się na Twego pomazańca. |
| 40 Tu as renié l’alliance donnée à ton serviteur, tu as jeté à terre sa couronne. | 40 Zerwałeś przymierze z Twoim sługą, poniżyłeś w proch jego diadem. |
| 41 Tu as fait des brèches dans sa clôture, tu as laissé détruire ses forteresses. | 41 Porozwalałeś wszystkie jego mury, obróciłeś w gruzy jego twierdze. |
| 42 Qui passe sur la route emporte ce qu’il veut, et ses voisins ne le respectent plus. | 42 Ograbili go wszyscy przechodzący drogą, stał się pośmiewiskiem dla swoich sąsiadów. |
| 43 Tu as donné l’avantage à ses adversaires, tu as mis en joie ses ennemis. | 43 Podniosłeś prawicę jego nieprzyjaciół; radością napełniłeś wszystkich jego wrogów. |
| 44 L’ennemi a repoussé son glaive et tu ne l’as pas soutenu au combat. | 44 Także cofnąłeś jego miecz przed napastnikiem, nie pozwoliłeś mu ostać się w walce, |
| 45 Tu as fait tomber de sa main le sceptre, tu as renversé à terre son trône. | 45 pozbawiłeś blasku jego berło i wywróciłeś tron jego na ziemię. |
| 46 Tu as mis fin, bien vite, à ses jours de jeunesse, et tu l’as enfoncé dans le mépris. | 46 Skróciłeś dni jego młodości, okryłeś go niesławą. |
| 47 Jusqu’à quand, Seigneur, vas-tu te cacher? Connaîtrons-nous sans fin le feu de ta fureur? | 47 Jak długo, Panie? Czy zawsze będziesz się ukrywał? Czy Twoje oburzenie będzie płonąć jak ogień? |
| 48 Rappelle-toi, Seigneur, ce qu’est notre existence, et pour quelle misère tu as créé les fils d’Adam. | 48 Pamiętaj, jak krótkie jest moje życie, jak znikomymi stworzyłeś wszystkich ludzi. |
| 49 Qui donc, à son heure, ne verra pas sa fin, et sauvera sa vie des griffes de la mort? | 49 Czy jest ktoś, kto by żył, a nie zaznał śmierci, kto by życie swe wyrwał spod władzy Szeolu? |
| 50 Où sont donc, Seigneur, tes faveurs d’autrefois, tes serments à David, et ta fidélité? | 50 Gdzież są, o Panie, Twoje dawne łaski, które zaprzysiągłeś Dawidowi na swoją wierność? |
| 51 Vois, Seigneur: que d’affronts pour ton serviteur! | 51 Pomnij, o Panie, na zniewagę sług Twoich: noszę w mym zanadrzu całą wrogość narodów, |
| 52 Que d’insultes des ennemis du Seigneur, qu’ils jettent sur les pas de ton roi, ton élu! | 52 z jaką ubliżają przeciwnicy Twoi, Panie, z jaką ubliżają krokom Twego pomazańca. |
| 53 Béni soit le Seigneur, amen, amen! | 53 Niech będzie błogosławiony Pan na wieki! Amen. Amen. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ