SCRUTATIO

Samedi, 18 Octobre 2025 - Sant´Ignazio d´Antiochia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 89


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Tysiąclecia
1 Méditation d’Étan l’Ezrahite.1 Pieśń pouczająca. Etana Ezrachity.
2 Je voudrais chanter toujours les grâces du Seigneur, proclamer d’âge en âge ta fidélité.2 Na wieki będę opiewał łaski Pana, moimi ustami będę głosił Twą wierność przez wszystkie pokolenia,
3 Ta faveur, je le sais, est indestructible, tu fis le ciel, tu y mis la fidélité.3 albowiem powiedziałeś: Na wieki ugruntowana jest łaska, utrwaliłeś swoją wierność w niebiosach.
4 Quand tu fis une alliance avec ton préféré, avec David, ton serviteur, tu lui dis:4 Zawarłem przymierze z moim wybrańcem; przysiągłem słudze memu, Dawidowi:
5 “J’établis ta descendance pour toujours, je te bâtis un trône qui tiendra d’âge en âge.”5 Utrwalę na wieki twoje potomstwo i tron twój utrwalę z pokolenia na pokolenie.
6 Les cieux entendent chanter tes merveilles, et ta fidélité, dans l’assemblée des saints.6 Niebiosa wysławiają cuda Twoje, Panie, i wierność Twoją w radzie świętych.
7 Qui donc, dans les nues, est l’égal du Seigneur? Qui ressemble à Yahvé parmi les fils des dieux?7 Bo któż na obłokach będzie równy Panu, któż wśród synów Bożych będzie do Pana podobny?
8 Lui, le Dieu redouté au Grand Conseil des Saints, il est craint de tous ceux qui l’entourent.8 Bóg w radzie świętych przejmuje bojaźnią, wielki jest i straszny - ponad wszystkich wokół Niego.
9 Seigneur, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Puissant Seigneur, ta fidélité t’enveloppe!9 Panie, Boże Zastępów, któż równy jest Tobie? Potężny jesteś, Panie, a wierność Twoja w krąg Ciebie otacza.
10 Tu domines la fureur des mers, quand les flots se soulèvent, toi tu les apaises.10 Ty ujarzmiasz pyszne morze, Ty poskramiasz jego wzdęte bałwany.
11 Tu as frappé le Monstre, tu l’as laissé mort, tes coups puissants ont dispersé tes ennemis.11 Ty podeptałeś Rahaba jak padlinę, rozproszyłeś Twych wrogów możnym Twym ramieniem.
12 Les cieux sont à toi, la terre de même; tu mis en place le globe et tout ce qui s’y loge.12 Twoje jest niebo i Twoja jest ziemia; Ty założyłeś świat wraz z tym, co go napełnia;
13 Au nord comme au sud, tout fut créé par toi, le Thabor et l’Hermon célèbrent ton nom.13 Ty stworzyłeś północ i południe; Tabor i Hermon wykrzykują radośnie na cześć Twego imienia.
14 Rien ne te manque: la vaillance, les grands coups, une main puissante, une main prête à frapper.14 Ty masz ramię pełne potęgi, mocna jest ręka Twoja i Twoja prawica wzniesiona.
15 Ton trône repose sur la droiture et la justice, Faveur et Fidélité marchent devant toi.15 Podstawą Twego tronu sprawiedliwość i prawo; przed Tobą kroczą łaska i wierność.
16 Heureux le peuple qui a lieu de t’acclamer et qui s’avance dans la lumière de ta face,16 Szczęśliwy lud, co umie się radować: chodzi, o Panie, w świetle Twego oblicza.
17 pour qui ton Nom, tout le jour, est source de joie, et que ta justice élève au premier rang.17 Cieszą się zawsze Twoim imieniem, wywyższa ich Twoja sprawiedliwość.
18 C’est toi qui nous donnes l’éclat, la puissance, et c’est de ta bonté que nous vient la victoire.18 Bo Ty jesteś blaskiem ich potęgi, a dzięki Twej przychylności moc nasza się wznosi.
19 Notre protecteur est dans ta main, Seigneur, notre roi n’existe que par le Saint d’Israël.19 Bo puklerz nasz należy do Pana, a król nasz - do Świętego Izraela.
20 Tu as parlé jadis, c’était une vision; tu mentionnais ton fidèle, et tu as dit: “J’ai accordé mon aide à ce guerrier, je l’ai pris parmi mon peuple, je l’ai élevé.20 Mówiłeś niegdyś w widzeniu do świętych Twoich i powiedziałeś: Włożyłem na głowę mocarza koronę; wyniosłem wybrańca z ludu.
21 J’ai trouvé David, mon serviteur, je l’ai consacré avec l’huile sainte.21 Znalazłem Dawida, sługę mojego, namaściłem go świętym olejem moim,
22 Je le soutiendrai de ma main, mes coups d’éclat le rendront fort.22 aby ręka moja zawsze z nim była i umacniało go moje ramię.
23 Les embûches de l’adversaire échoueront, les scélérats n’auront pas sur lui le dessus.23 Nie zwiedzie go nieprzyjaciel ani nie pognębi go złośnik.
24 J’écraserai devant lui ses agresseurs, je frapperai ceux qui le haïssent.24 Lecz zetrę przed nim jego przeciwników, porażę tych, co go nienawidzą.
25 Ma grâce et ma fidélité seront avec lui, mon Nom lui assurera la victoire.25 Z nim moja wierność i łaska; w moim imieniu moc jego się wzniesie.
26 Je ferai passer la mer sous sa baguette, les fleuves feront partie de son domaine.26 I rękę jego wyciągnę na morze, a prawicę jego na rzeki.
27 Il pourra faire appel à moi: “Tu es mon Père, mon Dieu, le rocher où je m’abrite!”27 On będzie wołał do Mnie: Ty jesteś moim Ojcem, Bogiem moim i Skałą mojego ocalenia.
28 J’en ferai mon premier-né, le plus fameux des rois de la terre.28 A Ja go ustanowię pierworodnym, największym wśród królów ziemi.
29 Je lui garderai à jamais ma faveur, je serai fidèle à mon alliance avec lui.29 Zachowam dla niego łaskawość swą na wieki i wierne będzie moje z nim przymierze.
30 Je lui garantis une descendance, un trône qui durera autant que les cieux.30 Sprawię, że potomstwo jego będzie wieczne, a jego tron - [trwały] jak dni nieba.
31 Si ses fils négligent ma loi et ne suivent pas mes décisions,31 A jeśli synowie jego porzucą moje prawo i nie będą postępować według mych przykazań,
32 s’ils violent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,32 jeżeli naruszą moje ustawy i nie będą pełnili moich rozkazów,
33 je punirai leurs fautes avec des verges, ils recevront des coups pour leurs erreurs.33 ukarzę rózgą ich przewinienia, a winę ich biczami;
34 Mais je ne lui reprendrai pas ma faveur, je ne ferai pas mentir ma fidélité.34 lecz nie odejmę mu łaski mojej i nie zawiodę w mojej wierności.
35 Je ne briserai pas mon alliance, je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.35 Nie zbezczeszczę mojego przymierza ani nie zmienię słowa ust moich.
36 Il suffit que j’aie juré par ma sainteté: je ne mentirai pas à David.36 Raz przysiągłem na moją świętość: na pewno nie skłamię Dawidowi.
37 Sa descendance n’aura pas de fin, son trône, comme le soleil, restera devant moi.37 Potomstwo jego trwać będzie wiecznie i tron jego będzie przede Mną jak słońce,
38 Il est là pour toujours, comme la lune, ce témoin fidèle au-delà des nues.”38 jak księżyc, co pozostaje na wieki, a świadek w chmurach jest wierny.
39 Et pourtant tu as rejeté ton roi, tu t’es emporté contre lui.39 A jednak odpędziłeś i odrzuciłeś, rozgniewałeś się na Twego pomazańca.
40 Tu as renié l’alliance donnée à ton serviteur, tu as jeté à terre sa couronne.40 Zerwałeś przymierze z Twoim sługą, poniżyłeś w proch jego diadem.
41 Tu as fait des brèches dans sa clôture, tu as laissé détruire ses forteresses.41 Porozwalałeś wszystkie jego mury, obróciłeś w gruzy jego twierdze.
42 Qui passe sur la route emporte ce qu’il veut, et ses voisins ne le respectent plus.42 Ograbili go wszyscy przechodzący drogą, stał się pośmiewiskiem dla swoich sąsiadów.
43 Tu as donné l’avantage à ses adversaires, tu as mis en joie ses ennemis.43 Podniosłeś prawicę jego nieprzyjaciół; radością napełniłeś wszystkich jego wrogów.
44 L’ennemi a repoussé son glaive et tu ne l’as pas soutenu au combat.44 Także cofnąłeś jego miecz przed napastnikiem, nie pozwoliłeś mu ostać się w walce,
45 Tu as fait tomber de sa main le sceptre, tu as renversé à terre son trône.45 pozbawiłeś blasku jego berło i wywróciłeś tron jego na ziemię.
46 Tu as mis fin, bien vite, à ses jours de jeunesse, et tu l’as enfoncé dans le mépris.46 Skróciłeś dni jego młodości, okryłeś go niesławą.
47 Jusqu’à quand, Seigneur, vas-tu te cacher? Connaîtrons-nous sans fin le feu de ta fureur?47 Jak długo, Panie? Czy zawsze będziesz się ukrywał? Czy Twoje oburzenie będzie płonąć jak ogień?
48 Rappelle-toi, Seigneur, ce qu’est notre existence, et pour quelle misère tu as créé les fils d’Adam.48 Pamiętaj, jak krótkie jest moje życie, jak znikomymi stworzyłeś wszystkich ludzi.
49 Qui donc, à son heure, ne verra pas sa fin, et sauvera sa vie des griffes de la mort?49 Czy jest ktoś, kto by żył, a nie zaznał śmierci, kto by życie swe wyrwał spod władzy Szeolu?
50 Où sont donc, Seigneur, tes faveurs d’autrefois, tes serments à David, et ta fidélité?50 Gdzież są, o Panie, Twoje dawne łaski, które zaprzysiągłeś Dawidowi na swoją wierność?
51 Vois, Seigneur: que d’affronts pour ton serviteur!51 Pomnij, o Panie, na zniewagę sług Twoich: noszę w mym zanadrzu całą wrogość narodów,
52 Que d’insultes des ennemis du Seigneur, qu’ils jettent sur les pas de ton roi, ton élu!52 z jaką ubliżają przeciwnicy Twoi, Panie, z jaką ubliżają krokom Twego pomazańca.
53 Béni soit le Seigneur, amen, amen!53 Niech będzie błogosławiony Pan na wieki! Amen. Amen.