Livre des Psaumes 89
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | DIODATI |
---|---|
1 Méditation d’Étan l’Ezrahite. | 1 Maschil di Etan Ezarahita IO canterò in perpetuo le benignità del Signore; Io renderò colla mia bocca nota la tua verità per ogni età. |
2 Je voudrais chanter toujours les grâces du Seigneur, proclamer d’âge en âge ta fidélité. | 2 Perciocchè io ho detto: La tua benignità sarà stabile in eterno; Tu hai fermata la tua verità ne’ cieli. |
3 Ta faveur, je le sais, est indestructible, tu fis le ciel, tu y mis la fidélité. | 3 Io ho fatto, dice il Signore, patto col mio eletto; Io ho giurato a Davide, mio servitore, dicendo: |
4 Quand tu fis une alliance avec ton préféré, avec David, ton serviteur, tu lui dis: | 4 Io fonderò la tua progenie in eterno, Ed edificherò il tuo trono per ogni età. Sela |
5 “J’établis ta descendance pour toujours, je te bâtis un trône qui tiendra d’âge en âge.” | 5 I cieli parimente celebreranno le tue maraviglie, o Signore; La tua verità eziandio sarà celebrata nella raunanza de’ santi. |
6 Les cieux entendent chanter tes merveilles, et ta fidélité, dans l’assemblée des saints. | 6 Perciocchè, chi è nel cielo che pareggi il Signore; E che possa essere assomigliato al Signore, fra i figliuoli de’ possenti? |
7 Qui donc, dans les nues, est l’égal du Seigneur? Qui ressemble à Yahvé parmi les fils des dieux? | 7 Iddio è grandemente spaventevole nel consiglio de’ santi, E tremendo sopra tutti quelli che sono d’intorno a lui. |
8 Lui, le Dieu redouté au Grand Conseil des Saints, il est craint de tous ceux qui l’entourent. | 8 O Signore Iddio degli eserciti, chi è potente Signore come sei tu? Tu hai, oltre a ciò, intorno a te la tua verità. |
9 Seigneur, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Puissant Seigneur, ta fidélité t’enveloppe! | 9 Tu signoreggi sopra l’alterezza del mare; Quando le sue onde s’innalzano, tu l’acqueti. |
10 Tu domines la fureur des mers, quand les flots se soulèvent, toi tu les apaises. | 10 Tu hai fiaccato Rahab, a guisa d’uomo ferito a morte; Tu hai, col tuo possente braccio, dispersi i tuoi nemici. |
11 Tu as frappé le Monstre, tu l’as laissé mort, tes coups puissants ont dispersé tes ennemis. | 11 I cieli son tuoi, tua eziandio è la terra; Tu hai fondato il mondo, e tutto ciò ch’è in esso. |
12 Les cieux sont à toi, la terre de même; tu mis en place le globe et tout ce qui s’y loge. | 12 Tu hai creato il Settentrione ed il Mezzodì; Tabor ed Hermon trionfano nel tuo Nome. |
13 Au nord comme au sud, tout fut créé par toi, le Thabor et l’Hermon célèbrent ton nom. | 13 Tu hai un braccio forte; La tua mano è potente, la tua destra è esaltata. |
14 Rien ne te manque: la vaillance, les grands coups, une main puissante, une main prête à frapper. | 14 Giustizia e giudicio son la ferma base del tuo trono; Benignità e verità vanno davanti alla tua faccia |
15 Ton trône repose sur la droiture et la justice, Faveur et Fidélité marchent devant toi. | 15 Beato il popolo che sa che cosa è il giubilare; O Signore, essi cammineranno alla chiarezza della tua faccia; |
16 Heureux le peuple qui a lieu de t’acclamer et qui s’avance dans la lumière de ta face, | 16 Festeggeranno tuttodì nel tuo nome, E si esalteranno nella tua giustizia. |
17 pour qui ton Nom, tout le jour, est source de joie, et que ta justice élève au premier rang. | 17 Perchè tu sei la gloria della lor forza; E il nostro corno è alzato per lo tuo favore. |
18 C’est toi qui nous donnes l’éclat, la puissance, et c’est de ta bonté que nous vient la victoire. | 18 Perciocchè lo scudo nostro è del Signore; E il Re nostro è del Santo d’Israele |
19 Notre protecteur est dans ta main, Seigneur, notre roi n’existe que par le Saint d’Israël. | 19 Tu parlasti già in visione intorno al tuo Santo, E dicesti: Io ho posto l’aiuto intorno al possente; Io ho innalzato l’eletto d’infra il popolo. |
20 Tu as parlé jadis, c’était une vision; tu mentionnais ton fidèle, et tu as dit: “J’ai accordé mon aide à ce guerrier, je l’ai pris parmi mon peuple, je l’ai élevé. | 20 Io ho trovato Davide, mio servitore; E l’ho unto coll’olio mio santo; |
21 J’ai trouvé David, mon serviteur, je l’ai consacré avec l’huile sainte. | 21 Col quale la mia mano sarà ferma; Il mio braccio eziandio lo fortificherà. |
22 Je le soutiendrai de ma main, mes coups d’éclat le rendront fort. | 22 Il nemico non l’oppresserà; Ed il perverso non l’affliggerà. |
23 Les embûches de l’adversaire échoueront, les scélérats n’auront pas sur lui le dessus. | 23 Anzi io fiaccherò i suoi nemici, cacciandoli d’innanzi a lui; E sconfiggerò quelli che l’odieranno. |
24 J’écraserai devant lui ses agresseurs, je frapperai ceux qui le haïssent. | 24 E la mia verità, e la mia benignità, saranno con lui; Ed il suo corno sarà alzato nel mio nome; |
25 Ma grâce et ma fidélité seront avec lui, mon Nom lui assurera la victoire. | 25 E metterò la sua mano sopra il mare, E la sua destra sopra i fiumi. |
26 Je ferai passer la mer sous sa baguette, les fleuves feront partie de son domaine. | 26 Egli m’invocherà, dicendo: Tu sei mio Padre, Il mio Dio, e la Rocca della mia salute. |
27 Il pourra faire appel à moi: “Tu es mon Père, mon Dieu, le rocher où je m’abrite!” | 27 Io altresì lo costituirò il primogenito, Il più eccelso dei re della terra. |
28 J’en ferai mon premier-né, le plus fameux des rois de la terre. | 28 Io gli osserverò la mia benignità in perpetuo, Ed il mio patto sarà leale inverso lui. |
29 Je lui garderai à jamais ma faveur, je serai fidèle à mon alliance avec lui. | 29 E renderò la sua progenie eterna, Ed il suo trono simile a’ giorni del cielo. |
30 Je lui garantis une descendance, un trône qui durera autant que les cieux. | 30 Se i suoi figliuoli abbandonano la mia Legge, E non camminano ne’ miei ordinamenti; |
31 Si ses fils négligent ma loi et ne suivent pas mes décisions, | 31 Se violano i miei statuti, E non osservano i miei comandamenti; |
32 s’ils violent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements, | 32 Io visiterò il lor misfatto con verga, E la loro iniquità con battiture; |
33 je punirai leurs fautes avec des verges, ils recevront des coups pour leurs erreurs. | 33 Ma non annullerò la mia benignità inverso lui, E non mentirò contro alla mia verità. |
34 Mais je ne lui reprendrai pas ma faveur, je ne ferai pas mentir ma fidélité. | 34 Io non violerò il mio patto, E non muterò quello che è uscito dalle mie labbra. |
35 Je ne briserai pas mon alliance, je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. | 35 Io ho giurato una volta per la mia santità: Se io mento a Davide; |
36 Il suffit que j’aie juré par ma sainteté: je ne mentirai pas à David. | 36 Che la sua progenie sarà in eterno, E che il suo trono sarà come il sole nel mio cospetto; |
37 Sa descendance n’aura pas de fin, son trône, comme le soleil, restera devant moi. | 37 Che sarà stabile in perpetuo, come la luna; E di ciò vi è il testimonio fedele nel cielo. Sela |
38 Il est là pour toujours, comme la lune, ce témoin fidèle au-delà des nues.” | 38 E pur tu l’hai cacciato lungi da te, e l’hai disdegnato; Tu ti sei gravemente adirato contro al tuo unto. |
39 Et pourtant tu as rejeté ton roi, tu t’es emporté contre lui. | 39 Tu hai annullato il patto fatto col tuo servitore; Tu hai contaminata la sua benda reale, gettandola per terra. |
40 Tu as renié l’alliance donnée à ton serviteur, tu as jeté à terre sa couronne. | 40 Tu hai rotte tutte le sue chiusure; Tu hai messe in ruina le sue fortezze. |
41 Tu as fait des brèches dans sa clôture, tu as laissé détruire ses forteresses. | 41 Tutti i passanti l’hanno predato; Egli è stato in vituperio a’ suoi vicini. |
42 Qui passe sur la route emporte ce qu’il veut, et ses voisins ne le respectent plus. | 42 Tu hai alzata la destra de’ suoi avversari; Tu hai rallegrati tutti i suoi nemici. |
43 Tu as donné l’avantage à ses adversaires, tu as mis en joie ses ennemis. | 43 Tu hai eziandio rintuzzato il taglio della sua spada, E non l’hai fatto star fermo in piè nella battaglia. |
44 L’ennemi a repoussé son glaive et tu ne l’as pas soutenu au combat. | 44 Tu l’hai spogliato del suo splendore, Ed hai traboccato in terra il suo trono. |
45 Tu as fait tomber de sa main le sceptre, tu as renversé à terre son trône. | 45 Tu hai scorciati i giorni della sua giovanezza; Tu l’hai coperto di vergogna. Sela. |
46 Tu as mis fin, bien vite, à ses jours de jeunesse, et tu l’as enfoncé dans le mépris. | 46 Infino a quando, o Signore, ti nasconderai tu? Ed arderà l’ira tua come un fuoco, in perpetuo? |
47 Jusqu’à quand, Seigneur, vas-tu te cacher? Connaîtrons-nous sans fin le feu de ta fureur? | 47 Ricordati quanto poco tempo io ho da vivere nel mondo; Perchè avresti tu creati in vano tutti i figliuoli degli uomini? |
48 Rappelle-toi, Seigneur, ce qu’est notre existence, et pour quelle misère tu as créé les fils d’Adam. | 48 Chi è l’uomo che viva, senza veder mai la morte? Che scampi la sua vita di man del sepolcro? Sela. |
49 Qui donc, à son heure, ne verra pas sa fin, et sauvera sa vie des griffes de la mort? | 49 Ove sono, o Signore, le tue benignità antiche, Le quali tu giurasti a Davide per la tua verità? |
50 Où sont donc, Seigneur, tes faveurs d’autrefois, tes serments à David, et ta fidélité? | 50 Ricordati, o Signore, del vituperio fatto a’ tuoi servitori, Di quello che io porto in seno; Del vituperio fattoci da tutti i grandi popoli. |
51 Vois, Seigneur: que d’affronts pour ton serviteur! | 51 Conciossiachè i tuoi nemici abbiano vituperate, o Signore, Abbiano vituperate le vestigia del tuo unto. |
52 Que d’insultes des ennemis du Seigneur, qu’ils jettent sur les pas de ton roi, ton élu! | 52 Benedetto sia il Signore in eterno. Amen, Amen |
53 Béni soit le Seigneur, amen, amen! |