Livre des Psaumes 10
          1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150          
        
      Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLES DES PEUPLES | Библия Синодальный перевод | 
|---|---|
| 1 Pourquoi, Seigneur, restes-tu si loin? Veux-tu te cacher dans les temps difficiles? | 1 (9-22) Для чего, Господи, стоишь вдали, скрываешь Себя во время скорби? | 
| 2 L’arrogant est mauvais jusqu’à chasser le pauvre, qu’il se prenne au piège qu’il a posé lui-même. | 2 (9-23) По гордости своей нечестивый преследует бедного: да уловятся они ухищрениями, которые сами вымышляют. | 
| 3 Le méchant se vante de sa convoitise, le profiteur se moque, il défie le Seigneur. | 3 (9-24) Ибо нечестивый хвалится похотью души своей; корыстолюбец ублажает себя. | 
| 4 Il redresse la tête et ne veut rien savoir: “Pas de Dieu!”, voilà toute sa pensée. | 4 (9-25) В надмении своем нечестивый пренебрегает Господа: 'не взыщет'; во всех помыслах его: 'нет Бога!' | 
| 5 La réussite du méchant est continuelle; il croit que tes sentences restent dans les hauteurs, et d’un souffle il balaie les opposants. | 5 (9-26) Во всякое время пути его гибельны; суды Твои далеки для него; на всех врагов своих он смотрит с пренебрежением; | 
| 6 Il se fait fort de résister à tout. Il dit: “Ma chance et mon bonheur sont pour toujours.” | 6 (9-27) говорит в сердце своем: 'не поколеблюсь; в род и род не приключится [мне] зла'; | 
| 7 Il ne dit que jurons, tromperies et astuce, sous sa langue sont cachés méfaits et mauvais sorts. | 7 (9-28) уста его полны проклятия, коварства и лжи; под языком--его мучение и пагуба; | 
| 8 C’est une bête à l’affût dans les roseaux, qui tue l’innocent en cachette. Ses yeux guettent le malchanceux. | 8 (9-29) сидит в засаде за двором, в потаенных местах убивает невинного; глаза его подсматривают за бедным; | 
| 9 Il se met à l’affût comme le lion dans son fourré, il guette le malheureux, il l’enlève, il l’a pris dans son filet. | 9 (9-30) подстерегает в потаенном месте, как лев в логовище; подстерегает в засаде, чтобы схватить бедного; хватает бедного, увлекая в сети свои; | 
| 10 Il guette, il est là caché, et le malheureux tombe en son pouvoir. | 10 (9-31) сгибается, прилегает, --и бедные падают в сильные когти его; | 
| 11 Il pense en lui-même: “Dieu oublie, il n’a pas voulu voir, il ne voit jamais rien.” | 11 (9-32) говорит в сердце своем: 'забыл Бог, закрыл лице Свое, не увидит никогда'. | 
| 12 Lève-toi, Seigneur, mon Dieu, lève ta main, n’oublie pas les malheureux. | 12 (9-33) Восстань, Господи, Боже [мой], вознеси руку Твою, не забудь угнетенных. | 
| 13 Faut-il donc que les méchants te méprisent et qu’ils pensent: “Dieu ne fera pas d’enquête”? | 13 (9-34) Зачем нечестивый пренебрегает Бога, говоря в сердце своем: 'Ты не взыщешь'? | 
| 14 Tu as vu, toi, le chagrin et la peine, car tu regardes et tu les prends dans ta main. À toi s’abandonne le malchanceux, c’est toi qui portes secours à l’orphelin. | 14 (9-35) Ты видишь, ибо Ты взираешь на обиды и притеснения, чтобы воздать Твоею рукою. Тебе предает себя бедный; сироте Ты помощник. | 
| 15 Brise le bras de l’injuste et du méchant, demande-lui des comptes et que sa méchanceté disparaisse à jamais. | 15 (9-36) Сокруши мышцу нечестивому и злому, так чтобы искать и не найти его нечестия. | 
| 16 Voici que le Seigneur est roi et c’est pour toujours, les païens ont disparu de sa terre. | 16 (9-37) Господь--царь на веки, навсегда; исчезнут язычники с земли Его. | 
| 17 Car tu entends, Seigneur, l’aspiration des humbles, tu raffermis leur cœur et tes oreilles écoutent | 17 (9-38) Господи! Ты слышишь желания смиренных; укрепи сердце их; открой ухо Твое, | 
| 18 pour faire justice à l’orphelin et à l’opprimé, et que l’homme, né de la terre, jamais plus n’agisse en tyran. | 18 (9-39) чтобы дать суд сироте и угнетенному, да не устрашает более человек на земле. | 
 ITALIANO
 ENGLISH
 ESPANOL
 FRANCAIS
 LATINO
 PORTUGUES
 DEUTSCH
 MAGYAR
 Ελληνική
 לשון עברית
 عَرَبيْ