1 Bildad de Chouah prit la parole et dit: | 1 Bildad de Súaj tomó la palabra y dijo: |
2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas? | 2 ¿Hasta cuándo estarás hablando de ese modo, y un gran viento serán las razones de tu boca? |
3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit? | 3 ¿Acaso Dios tuerce el derecho, Sadday pervierte la justicia? |
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes. | 4 Si tus hijos pecaron contra él, ya los dejó a merced de sus delitos. |
5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant, | 5 Mas si tú a Dios recurres e imploras a Sadday, |
6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture. | 6 si eres irreprochable y recto, desde ahora él velará sobre ti y restaurará tu morada de justicia. |
7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur. | 7 Tu pasado parecerá insignificante el lado de tu espléndido futuro. |
8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères. | 8 Pregunta, si no, a la generación pasada, medita en la experiencia de sus padres. |
9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre. | 9 Nosotros de ayer somos y no sabemos nada, como una sombra nuestros días en la tierra. |
10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent: | 10 Pero ellos te instruirán y te hablarán, y de su corazón sacarán estas máximas: |
11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau? | 11 «¿Brota acaso el papiro sin marismas? ¿Crece sin agua el junco? |
12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”. | 12 Aún en su verdor, sin ser cortado, antes que toda otra hierba se marchita. |
13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie. | 13 Tal es el fin de los que a Dios olvidan, así fenece la esperanza del impío. |
14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée. | 14 Su confianza es un hilo solamente, su seguridad una tela de araña. |
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule. | 15 Se apoya en su morada, y no le aguanta, se agarra a ella y no resiste. |
16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses: | 16 Bien regado ante la faz del sol, por encima de su huerto salían sus renuevos. |
17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches. | 17 Sobre un majano entrelazadas sus raíces, vivía en una casa de piedra. |
18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!” | 18 Mas cuando se le arranca de su sitio, éste le niega: “¡No te he visto jamás!” |
19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol. | 19 Y vedle ya cómo se pudre en el camino, mientras que del suelo brotan otros.» |
20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants. | 20 No, Dios no rechaza al íntegro, ni da la mano a los malvados. |
21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie. | 21 La risa ha de llenar aún tu boca y tus labios el clamor de júbilo. |
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants. | 22 Tus enemigos serán cubiertos de vergüenza, y desaparecerá la tienda de los malos. |