| 1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit: | 1 וַיַּֽעַן־יְהֹוָה אֶת־אִיּוֹב מנהסערה מִן ׀ הַסְּעָרָהוַיֹּאמַֽר׃ |
| 2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas? | 2 מִי זֶה ׀ מַחְשִׁיךְ עֵצָה בְמִלִּיןבְּֽלִי־דָֽעַת׃ |
| 3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 3 אֱזׇר־נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָוְאֶשְׁאָלְךָ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃ |
| 4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte. | 4 אֵיפֹה הָיִיתָ בְּיׇסְדִי־אָרֶץהַגֵּד אִם־יָדַעְתָּ בִינָֽה׃ |
| 5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon? | 5 מִי־שָׂם מְמַדֶּיהָ כִּי תֵדָעאוֹ מִֽי־נָטָה עָלֶיהָ קָּֽו׃ |
| 6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire? | 6 עַל־מָה אֲדָנֶיהָ הׇטְבָּעוּאוֹ מִי־יָרָה אֶבֶן פִּנָּתָֽהּ׃ |
| 7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations. | 7 בְּרׇן־יַחַד כּוֹכְבֵי בֹקֶרוַיָּרִיעוּ כׇּל־בְּנֵי אֱלֹהִֽים׃ |
| 8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein, | 8 וַיָּסֶךְ בִּדְלָתַיִם יָםבְּגִיחוֹ מֵרֶחֶם יֵצֵֽא׃ |
| 9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres; | 9 בְּשׂוּמִי עָנָן לְבֻשׁוֹוַעֲרָפֶל חֲתֻלָּתֽוֹ׃ |
| 10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous? | 10 וָאֶשְׁבֹּר עָלָיו חֻקִּיוָאָשִׂים בְּרִיחַ וּדְלָתָֽיִם׃ |
| 11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!” | 11 וָאֹמַר עַד־פֹּה תָבוֹא וְלֹא תֹסִיףוּפֹא־יָשִׁית בִּגְאוֹן גַּלֶּֽיךָ׃ |
| 12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever, | 12 הֲֽמִיָּמֶיךָ צִוִּיתָ בֹּקֶר ידעתה שחר יִדַּעְתָּ הַשַּׁחַר מְקֹמֽוֹ׃ |
| 13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants? | 13 לֶאֱחֹז בְּכַנְפוֹת הָאָרֶץוְיִנָּעֲרוּ רְשָׁ עִ ים מִמֶּֽנָּה׃ |
| 14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement: | 14 תִּתְהַפֵּךְ כְּחֹמֶר חוֹתָםוְיִֽתְיַצְּבוּ כְּמוֹ לְבֽוּשׁ׃ |
| 15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé. | 15 וְיִמָּנַע מֵרְשָׁ עִ ים אוֹרָםוּזְרוֹעַ רָמָה תִּשָּׁבֵֽר׃ |
| 16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan? | 16 הֲבָאתָ עַד־נִבְכֵי־יָםוּבְחֵקֶר תְּהוֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ׃ |
| 17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres? | 17 הֲנִגְלוּ לְךָ שַׁעֲרֵי־מָוֶתוְשַׁעֲרֵי צַלְמָוֶת תִּרְאֶֽה׃ |
| 18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu. | 18 הִתְבֹּנַנְתָּ עַד־רַחֲבֵי־אָרֶץהַגֵּד אִם־יָדַעְתָּ כֻלָּֽהּ׃ |
| 19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit? | 19 אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יִשְׁכׇּן־אוֹרוְחֹשֶׁךְ אֵי־זֶה מְקֹמֽוֹ׃ |
| 20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles? | 20 כִּי תִקָּחֶנּוּ אֶל־גְּבוּלוֹוְכִי־תָבִין נְתִיבוֹת בֵּיתֽוֹ׃ |
| 21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années! | 21 יָדַעְתָּ כִּי־אָז תִּוָּלֵדוּמִסְפַּר יָמֶיךָ רַבִּֽים׃ |
| 22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle | 22 הֲבָאתָ אֶל־אֹצְרוֹת שָׁלֶגוְאוֹצְרוֹת בָּרָד תִּרְאֶֽה׃ |
| 23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre? | 23 אֲשֶׁר־חָשַׂכְתִּי לְעֶת־צָרלְיוֹם קְרָב וּמִלְחָמָֽה׃ |
| 24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre? | 24 אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יֵחָלֶק אוֹריָפֵץ קָדִים עֲלֵי־אָֽרֶץ׃ |
| 25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre, | 25 מִֽי־פִלַּג לַשֶּׁטֶף תְּעָלָהוְדֶרֶךְ לַחֲזִיז קֹלֽוֹת׃ |
| 26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête, | 26 לְהַמְטִיר עַל־אֶרֶץ לֹא־אִישׁמִדְבָּר לֹא־אָדָם בּֽוֹ׃ |
| 27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte? | 27 לְהַשְׂבִּיעַ שֹׁאָה וּמְשֹׁאָהוּלְהַצְמִיחַ מֹצָא דֶֽשֶׁא׃ |
| 28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée? | 28 הֲיֵשׁ־לַמָּטָר אָבאוֹ מִי־הוֹלִיד אֶגְלֵי־טָֽל׃ |
| 29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux, | 29 מִבֶּטֶן מִי יָצָא הַקָּרַחוּכְפֹר שָׁמַיִם מִי יְלָדֽוֹ׃ |
| 30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers? | 30 כָּאֶבֶן מַיִם יִתְחַבָּאוּוּפְנֵי תְהוֹם יִתְלַכָּֽדוּ׃ |
| 31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion? | 31 הַֽתְקַשֵּׁר מַעֲדַנּוֹת כִּימָהאֽוֹ־מֹשְׁכוֹת כְּסִיל תְּפַתֵּֽחַ׃ |
| 32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits? | 32 הֲתֹצִיא מַזָּרוֹת בְּעִתּוֹוְעַיִשׁ עַל־בָּנֶיהָ תַנְחֵֽם׃ |
| 33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit? | 33 הֲיָדַעְתָּ חֻקּוֹת שָׁמָיִםאִם־תָּשִׂים מִשְׁטָרוֹ בָאָֽרֶץ׃ |
| 34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi? | 34 הֲתָרִים לָעָב קוֹלֶךָוְֽשִׁפְעַת־מַיִם תְּכַסֶּֽךָּ׃ |
| 35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”? | 35 הַֽתְשַׁלַּח בְּרָקִים וְיֵלֵכוּוְיֹֽאמְרוּ לְךָ הִנֵּֽנוּ׃ |
| 36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence? | 36 מִי־שָׁת בַּטֻּחוֹת חׇכְמָהאוֹ מִֽי־נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִינָֽה׃ |
| 37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves, | 37 מִֽי־יְסַפֵּר שְׁחָקִים בְּחׇכְמָהוְנִבְלֵי שָׁמַיִם מִי יַשְׁכִּֽיב׃ |
| 38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent? | 38 בְּצֶקֶת עָפָר לַמּוּצָקוּרְגָבִים יְדֻבָּֽקוּ׃ |
| 39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux, | 39 הֲתָצוּד לְלָבִיא טָרֶףוְחַיַּת כְּפִירִים תְּמַלֵּֽא׃ |
| 40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons? | 40 כִּֽי־יָשֹׁחוּ בַמְּעוֹנוֹתיֵֽשְׁבוּ בַסֻּכָּה לְמוֹ־אָֽרֶב׃ |
| 41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide? | 41 מִי יָכִין לָעֹרֵב צֵידוֹכִּֽי־יְלָדָו אֶל־אֵל יְשַׁוֵּעוּיִתְעוּ לִבְלִי־אֹֽכֶל׃ |