1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit: | 1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said : |
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas? | 2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words? |
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me. |
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte. | 4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding. |
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon? | 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire? | 6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof, |
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations. | 7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody? |
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein, | 8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb : |
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres; | 9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands? |
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous? | 10 I set my bounds around it, and made it bars and doors : |
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!” | 11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves. |
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever, | 12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place? |
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants? | 13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it? |
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement: | 14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment : |
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé. | 15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken. |
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan? | 16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep? |
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres? | 17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors? |
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu. | 18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things? |
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit? | 19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness : |
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles? | 20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof. |
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années! | 21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days? |
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle | 22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail : |
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre? | 23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war? |
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre? | 24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth? |
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre, | 25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder : |
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête, | 26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth : |
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte? | 27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass? |
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée? | 28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew? |
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux, | 29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it? |
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers? | 30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed. |
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion? | 31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus? |
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits? | 32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth? |
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit? | 33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth? |
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi? | 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee? |
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”? | 35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are? |
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence? | 36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding? |
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves, | 37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep? |
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent? | 38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together? |
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux, | 39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps, |
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons? | 40 When they couch in the dens and lie in wait in holes? |
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide? | 41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat? |