Scrutatio

Lunedi, 10 giugno 2024 - Santa Faustina di Cizico ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?10 I set my bounds around it, and made it bars and doors :
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?