Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse:
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante?
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi.
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza.
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo?
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare,
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno?
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce?
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte,
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti?
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo?
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi?
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto.
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato.
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso?
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste?
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci:
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre,
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora.
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni?
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini,
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra?
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra?
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante,
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale,
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada?
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida.
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo?
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra?
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra?
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone?
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci?
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento?
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia?
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe?
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli,
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne?
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? »