1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit: | 1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse: |
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas? | 2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante? |
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi. |
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte. | 4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza. |
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon? | 5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo? |
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire? | 6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare, |
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations. | 7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? |
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein, | 8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno? |
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres; | 9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce? |
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous? | 10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte, |
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!” | 11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti? |
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever, | 12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo? |
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants? | 13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi? |
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement: | 14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto. |
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé. | 15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato. |
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan? | 16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso? |
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres? | 17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste? |
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu. | 18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci: |
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit? | 19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre, |
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles? | 20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora. |
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années! | 21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni? |
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle | 22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini, |
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre? | 23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra? |
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre? | 24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra? |
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre, | 25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante, |
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête, | 26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale, |
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte? | 27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante? |
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée? | 28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada? |
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux, | 29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? |
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers? | 30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida. |
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion? | 31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo? |
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits? | 32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra? |
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit? | 33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra? |
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi? | 34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone? |
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”? | 35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci? |
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence? | 36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento? |
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves, | 37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia? |
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent? | 38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe? |
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux, | 39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli, |
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons? | 40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne? |
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide? | 41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? » |