1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit: | 1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said: |
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas? | 2 Who is this that wraps sentences in unskilled words? |
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me. |
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte. | 4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding. |
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon? | 5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it? |
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire? | 6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone, |
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations. | 7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise? |
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein, | 8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb, |
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres; | 9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant? |
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous? | 10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors. |
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!” | 11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.” |
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever, | 12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place? |
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants? | 13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it? |
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement: | 14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment. |
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé. | 15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken. |
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan? | 16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss? |
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres? | 17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness? |
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu. | 18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me. |
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit? | 19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness? |
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles? | 20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house. |
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années! | 21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days? |
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle | 22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone, |
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre? | 23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war? |
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre? | 24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth? |
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre, | 25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder, |
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête, | 26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers, |
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte? | 27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants? |
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée? | 28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew? |
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux, | 29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air? |
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers? | 30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over. |
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion? | 31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus? |
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits? | 32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth? |
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit? | 33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth? |
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi? | 34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you? |
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”? | 35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?” |
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence? | 36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence? |
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves, | 37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven? |
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent? | 38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together? |
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux, | 39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young, |
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons? | 40 as they rest in their dens or lie in wait in pits? |
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide? | 41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food? |