Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.”
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?