| 1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit: | 1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse: | 
| 2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas? | 2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante? | 
| 3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi. | 
| 4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte. | 4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto. | 
| 5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon? | 5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello? | 
| 6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire? | 6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare, | 
| 7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations. | 7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio? | 
| 8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein, | 8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno? | 
| 9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres; | 9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce? | 
| 10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous? | 10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti; | 
| 11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!” | 11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti. | 
| 12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever, | 12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori? | 
| 13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants? | 13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj? | 
| 14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement: | 14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste: | 
| 15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé. | 15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata. | 
| 16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan? | 16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso? | 
| 17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres? | 17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti? | 
| 18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu. | 18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose? | 
| 19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit? | 19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre: | 
| 20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles? | 20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro. | 
| 21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années! | 21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni? | 
| 22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle | 22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini | 
| 23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre? | 23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto? | 
| 24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre? | 24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra? | 
| 25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre, | 25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante? | 
| 26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête, | 26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza, | 
| 27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte? | 27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca? | 
| 28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée? | 28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada? | 
| 29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux, | 29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo? | 
| 30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers? | 30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia. | 
| 31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion? | 31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione? | 
| 32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits? | 32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini? | 
| 33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit? | 33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra? | 
| 34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi? | 34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque? | 
| 35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”? | 35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni? | 
| 36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence? | 36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento? | 
| 37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves, | 37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia. | 
| 38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent? | 38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono. | 
| 39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux, | 39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini, | 
| 40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons? | 40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne? | 
| 41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide? | 41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare? |