SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Matos Soares
1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.1 Fiz pacto com os meus olhos de não olhar (cobiçosamente) para uma virgem.
2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?2 Porque (doutra sorte), que comunicação teria comigo Deus lá de cima, ou que parte me daria o Omnipotente da sua celestial herança?
3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?3 Porventura não está estabelecida a perdição para o malvado, e a desventura para os que praticam a injustiça?
4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?4 Porventura não considera ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?5 Se caminhei na falsidade, se o meu pé se apressou para o engano,
6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.6 pese-me Deus em sua balança justa, e conhecerá a minha integridade.
7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?7 Se os meus pés se desviaram do (bom) caminho, se o meu coração seguiu os meus olhos, se às minhas mãos se pegou qualquer mácula,
8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!8 semeie eu, e outro o coma. e sejam as minhas plantações arrancadas.
9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?9 Se o meu coração foi seduzido por uma mulher, e se andei a vigiar (para cometer adultério) à porta do meu amigo,
10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!10 seja minha mulher desonrada por outro, seja entregue à paixão de outros.
11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)11 Porque este é um pecado vergonhoso, uma grave maldade,
12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.12 é um fogo que consome até ao extermínio, e que destruiria todo o bem que juntei.
13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?13 Se eu desprezei as razões do meu servo ou da minha serva, quando eles disputavam contra mim,
14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?14 que será de mim quando Deus se levantar para me julgar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.15 Porventura o que me formou no ventre materno não o criou também a ele, e não foi o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?
16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,16 Porventura neguei aos pobres o que pediam, e deixei desfalecer os olhos da viúva,
17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,17 ou comi sózinho o meu bocado de pão, e o órfão não comeu dele?
18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!18 Com efeito, desde a minha infância cresceu comigo a comiseração, e do ventre de minha mãe saiu comigo.
19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?19 Se desprezei o que perecia, porque não linha de que vestir-se, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?20 se os seus membros me não abençoaram, ele _(o pobre)- não se aqueceu com a lã das minhas ovelhas;
21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.21 se levantei a minha mão contra o órfão, ainda quando me via superior, (administrando justiça) à porta (da cidade),
22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,22 caia o meu ombro da sua juntura, e quebre-se o meu braço com os seus ossos.
23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.23 Porque eu sempre temi a mão de Deus, e nunca pude suportar o peso da sua majestade.
24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,24 Não julguei que o ouro era a minha força, não disse ao ouro mais puro: tu és a minha confiança;
25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!25 não me alegrei com as minhas grandes riquezas, com os grandes bens que juntei pela minha mão;
26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.26 Se via o sol quando brilhava, e a lua quando caminhava na sua claridade (considerando-os como deuses),
27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?27 porventura o meu coração sentiu algum oculto contentamento, e beijei a minha mão com a minha boca (em sinal de adoração)?
28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?28 Isso seria uma grandíssima iniquidade, seria renunciar ao Deus altíssimo.
29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,29 Acaso me alegrei com a ruína daquele que odiava, e exultei com o mal que lhe sobreveio?
30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?30 (Não, não foi assim), pois, não permiti que a minha língua pecasse, demandando com imprecações a sua morte.
31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.31 Acaso as pessoas da minha casa não diziam: Quem há que se não tenha saciado (com o pão) da sua mesa?
32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?32 O peregrino não passava a noite fora, a minha porta estava sempre aberta ao viandante.
33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!33 Nunca encobri, como homem, o meu pecado, ocultando no meu coração a minha iniquidade,
34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”34 por temor da grande assembleia, ou com receio do desprezo dos meus parentes, a ponto de me conservar em silêncio, sem sair da minha porta.
35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.35 Quem me dera um que (desapaixonadamente) me ouvisse! Eis a minha assinatura: que o Omnipotente me responda! Que o meu adversário escreva também o seu libelo de acusação!
36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?36 Levá-lo-ei sobre os meus ombros, e cingirei a minha fronte com ele, como com um diadema!
37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?37 Cada um dos meus passos contarei (a Deus, meu juiz), e apresentar-me-ia a ele, (sem receio) como um príncipe.
38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:38 (Finalmente) se a terra que eu possuo clama contra mim. e se os seus sulcos choram com ela,
39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.39 se comi seus frutos sem pagamento, se afligi o coração dos que a cultivaram,
40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.40 ela me produza abrolhos em lugar de trigo, e espinhos em lugar de cevada. (Findaram as palavras de Job).