| 1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge. | 1 Fiz pacto com os meus olhos de não olhar (cobiçosamente) para uma virgem. |
| 2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant? | 2 Porque (doutra sorte), que comunicação teria comigo Deus lá de cima, ou que parte me daria o Omnipotente da sua celestial herança? |
| 3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants? | 3 Porventura não está estabelecida a perdição para o malvado, e a desventura para os que praticam a injustiça? |
| 4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches? | 4 Porventura não considera ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos? |
| 5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres? | 5 Se caminhei na falsidade, se o meu pé se apressou para o engano, |
| 6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches. | 6 pese-me Deus em sua balança justa, e conhecerá a minha integridade. |
| 7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales? | 7 Se os meus pés se desviaram do (bom) caminho, se o meu coração seguiu os meus olhos, se às minhas mãos se pegou qualquer mácula, |
| 8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons! | 8 semeie eu, e outro o coma. e sejam as minhas plantações arrancadas. |
| 9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain? | 9 Se o meu coração foi seduzido por uma mulher, e se andei a vigiar (para cometer adultério) à porta do meu amigo, |
| 10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle! | 10 seja minha mulher desonrada por outro, seja entregue à paixão de outros. |
| 11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.) | 11 Porque este é um pecado vergonhoso, uma grave maldade, |
| 12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte. | 12 é um fogo que consome até ao extermínio, e que destruiria todo o bem que juntei. |
| 13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi? | 13 Se eu desprezei as razões do meu servo ou da minha serva, quando eles disputavam contra mim, |
| 14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera? | 14 que será de mim quando Deus se levantar para me julgar? Quando me interrogar, que lhe responderei? |
| 15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre. | 15 Porventura o que me formou no ventre materno não o criou também a ele, e não foi o mesmo Deus que nos formou no ventre materno? |
| 16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré, | 16 Porventura neguei aos pobres o que pediam, e deixei desfalecer os olhos da viúva, |
| 17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs, | 17 ou comi sózinho o meu bocado de pão, e o órfão não comeu dele? |
| 18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge! | 18 Com efeito, desde a minha infância cresceu comigo a comiseração, e do ventre de minha mãe saiu comigo. |
| 19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain? | 19 Se desprezei o que perecia, porque não linha de que vestir-se, e o pobre que não tinha com que cobrir-se, |
| 20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part? | 20 se os seus membros me não abençoaram, ele _(o pobre)- não se aqueceu com a lã das minhas ovelhas; |
| 21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve. | 21 se levantei a minha mão contra o órfão, ainda quando me via superior, (administrando justiça) à porta (da cidade), |
| 22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir, | 22 caia o meu ombro da sua juntura, e quebre-se o meu braço com os seus ossos. |
| 23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait. | 23 Porque eu sempre temi a mão de Deus, e nunca pude suportar o peso da sua majestade. |
| 24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables, | 24 Não julguei que o ouro era a minha força, não disse ao ouro mais puro: tu és a minha confiança; |
| 25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude! | 25 não me alegrei com as minhas grandes riquezas, com os grandes bens que juntei pela minha mão; |
| 26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté. | 26 Se via o sol quando brilhava, e a lua quando caminhava na sua claridade (considerando-os como deuses), |
| 27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”? | 27 porventura o meu coração sentiu algum oculto contentamento, e beijei a minha mão com a minha boca (em sinal de adoração)? |
| 28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune? | 28 Isso seria uma grandíssima iniquidade, seria renunciar ao Deus altíssimo. |
| 29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament, | 29 Acaso me alegrei com a ruína daquele que odiava, e exultei com o mal que lhe sobreveio? |
| 30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu? | 30 (Não, não foi assim), pois, não permiti que a minha língua pecasse, demandando com imprecações a sua morte. |
| 31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut. | 31 Acaso as pessoas da minha casa não diziam: Quem há que se não tenha saciado (com o pão) da sua mesa? |
| 32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait? | 32 O peregrino não passava a noite fora, a minha porta estava sempre aberta ao viandante. |
| 33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort! | 33 Nunca encobri, como homem, o meu pecado, ocultando no meu coração a minha iniquidade, |
| 34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?” | 34 por temor da grande assembleia, ou com receio do desprezo dos meus parentes, a ponto de me conservar em silêncio, sem sair da minha porta. |
| 35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur. | 35 Quem me dera um que (desapaixonadamente) me ouvisse! Eis a minha assinatura: que o Omnipotente me responda! Que o meu adversário escreva também o seu libelo de acusação! |
| 36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts? | 36 Levá-lo-ei sobre os meus ombros, e cingirei a minha fronte com ele, como com um diadema! |
| 37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence? | 37 Cada um dos meus passos contarei (a Deus, meu juiz), e apresentar-me-ia a ele, (sem receio) como um príncipe. |
| 38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire: | 38 (Finalmente) se a terra que eu possuo clama contra mim. e se os seus sulcos choram com ela, |
| 39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes. | 39 se comi seus frutos sem pagamento, se afligi o coração dos que a cultivaram, |
| 40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job. | 40 ela me produza abrolhos em lugar de trigo, e espinhos em lugar de cevada. (Findaram as palavras de Job). |