Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.1 Feci patto cogli occhi miei di non pensar neppure a una vergine.
2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?2 Perocché qual communicazione avrebbe con me di lassù Iddio, e come avrebbe possesso di me l'Onnipotente dall'alto?
3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?3 Non è ella stabilita pe' malvagi la perdizione, e la diseredazione per quelli, che commettono l'iniquità?
4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?4 Non istà egli attento a tutti i miei andamenti, e non conta egli tutti i miei passi?
5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?5 Se io amai la menzogna, e se i miei piedi corsero a tessere degli inganni.
6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.6 Mi pesi Dio sulla sua giusta bilancia, e conosca la mia schiettezza.
7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?7 Se torsero dalla retta via i miei passi, e se dietro a' miei occhi se n'andò il mio cuore, e macchia si attaccò alle mie mani,
8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!8 Semini io, e un altro si mangi il frutto, e sia sradicata la mia progenie.
9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?9 Se fu sedotto il mio cuore per amore di donna, e se insidiai alla porta del mio amico,
10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!10 Sia svituperata da un altro la mia consorte, e serva alla libidine altrui.
11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)11 Perocché questa è scelleraggine orrenda, e grandissima iniquità.
12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.12 Ella è fuoco che brugerà sino all'esterminio, e che tutti estirpa i rampolli.
13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?13 Se io sdegnai di venire a discussione col mio servo, e cuna mia serva, quando si querelavan di me;
14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?14 Perocché come fare' io allorché il Signore si alzerà a far giudizio? e quando mi interrogherà, che potre'io rispondergli?
15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.15 Non fece egli me chi fece anche lui; e forse quell'uno non ci formò nel sen della madre?
16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,16 Se negai a' poveri quello che domandavano, e se delusi l'espettazione della vedova.
17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,17 Se il mio pane mangiai da me solo, e non ne feci parte al pupillo:
18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!18 Perocché dall'infanzia meco crebbe la misericordia, e meco uscì dal sen, di mia madre.
19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?19 Se disprezzai colui, che periva, perché non avea da coprirsi, e il povero, ch'era ignudo.
20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?20 Se neo mi han date benedizioni i suoi fianchi, e se egli non fu riscaldato dalla lana delle mie pecore:
21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.21 Se la mano alzai contro il pupillo, anche quando mi vedea superiore alla porta;
22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,22 Si stacchi il mio omero dalla sua giuntura, e il mio braccio si spezzi colle sue ossa.
23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.23 Perocché temei sempre Dio, come una piena di acque sospesa sopra di me, e la maestà di lui non poteva io sostenere.
24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,24 Se il poter mio credetti che consistesse nell'oro, e se all'oro fino io dissi: Confido in te.
25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!25 Se mia consolazione riposi nelle mie molte ricchezze, e ne' molti acquisti fatti colle mie mani.
26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.26 Se al sole alzai gli occhi quando vibrava splendori, e alla luna quand'era più chiara:
27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?27 E si rallegrò segretamente il cuor mio, e la mia mano portai alla bocca per baciarla:
28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?28 Lo che è delitto grandissimo, ed è un rinnegare l'altissimo Iddio.
29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,29 Se mi rallegrai della rovina di chi mi odiava, e festeggiai pel male, in cui era caduto.
30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?30 Perocché non permisi che la mia lingua peccasse col mandare imprecazioni contro la vita di lui.
31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.31 Se la gente della mia casa non dicevano: Chi ci darà, a mangiare dello sue carni?
32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?32 Non istette il pellegrino allo scoperto; la mia porta fu aperta al passaggero.
33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!33 Se, qual suole l'uomo; io ascosi il mio peccato, e celai nel mio seno l'iniquità:
34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”34 Se la gran turba m'intimidì, e se mi spaventò il disprezzo dei parenti, e se non piuttosto mi tacqui, e non uscii di mia casa.
35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.35 Chi mi darà uno che mi ascolti, e che i miei desiderj esaudisca l'Onnipotente, e colui che giudica scriva egli il libello;
36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?36 Affinchè sull'omero mio io lo porti, e me l'avvolga alla testa qual diadema?
37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?37 Lo reciterei a parte a parte, e lo presenterei a lui, come a mio principe.
38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:38 Se la mia terra grida contro di me, e se con lei piangono i solchi:
39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.39 Se senza pagarne il prezzo ho io mangiati i suoi frutti, e afflissi l'anima di quelli, che la coltivano:
40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.40 Nascano per me triboli in vece di grano, e spine in cambio di orzo.