SCRUTATIO

Venderdri, 17 Octobre 2025 - Sant´Ignazio d´Antiochia ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
BIBLES DES PEUPLESBiblija Hrvatski
1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.1 »Sa svojim očima savez sam sklopio
da pogledat neću nijednu djevicu.
2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?2 A što mi je Bog odozgo dosudio,
kakva mi je baština od Svesilnoga?
3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?3 Ta nije li nesreća za opakoga,
a nevolja za one koji zlo čine?
4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?4 Ne proniče li on sve moje putove,
ne prebraja li on sve moje korake?
5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?5 Zar sam ikad u društvu laži hodio,
zar mi je noga k prijevari hitjela?
6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.6 Nek’ me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri
pa će uvidjeti neporočnost moju!
7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?7 Ako mi je korak s puta kad zašao,
ako mi se srce za okom povelo,
ako mi je ljaga ruke okaljala,
8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!8 neka drugi jede što sam posijao,
neka sve moje iskorijene izdanke!
9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?9 Ako mi zavede srce žena neka,
ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!10 neka moja žena drugom mlin okreće,
neka s drugim svoju podijeli postelju!
11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)11 Djelo bestidno time bih počinio,
zločin kojem pravda treba da presudi,
12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.12 užeg’o vatru što žeže do propasti
i što bi svu moju sažgala ljetinu.
13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?13 Ako kada prezreh pravo sluge svoga
il’ služavke, sa mnom kad su se parbili,
14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?14 što ću učiniti kada Bog ustane?
Što ću odvratit’ kad račun zatraži?
15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.15 Zar nas oba on ne stvori u utrobi
i jednako sazda u krilu majčinu?
16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,16 Ogluših li se na molbe siromaha
ili rasplakah oči udovičine?
17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,17 Jesam li kada sâm svoj jeo zalogaj
a da ga nisam sa sirotom dijelio?
18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!18 Ta od mladosti k’o otac sam mu bio,
vodio sam ga od krila materina!
19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?19 Zar sam beskućnika vidio bez odjeće
ili siromaha kog bez pokrivača
20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?20 a da mu bedra ne blagosloviše mene
kad se runom mojih ovaca ogrija?
21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.21 Ako sam ruku na nevina podigao
znajuć’ da mi je na vratima branitelj,
22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,22 nek’ se rame moje od pleća odvali
i neka mi ruka od lakta otpadne!
23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.23 Jer strahote Božje na mene bi pale,
njegovu ne bih odolio veličanstvu.
24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,24 Zar sam u zlato pouzdanje stavio
i rekao zlatu: ‘Sigurnosti moja!’
25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!25 Zar sam se veliku blagu radovao,
bogatstvima koja su mi stekle ruke?
26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.26 Zar se, gledajući sunce kako blista
i kako mjesec sjajni nebom putuje,
27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?27 moje srce dalo potajno zavesti
da bih rukom njima poljubac poslao?
28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?28 Grijeh bi to bio što za sudom vapije,
jer Boga višnjega bih se odrekao.
29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,29 Zar se obradovah nevolji dušmana
i likovah kad ga je zlo zadesilo,
30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?30 a koji ne dadoh griješiti jeziku,
proklinjući ga i želeći da umre?
31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.31 Ne govorahu li ljudi mog šatora:
‘Ta koga nije on mesom nasitio?’
32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?32 Nikad nije stranac vani noćivao,
putniku sam svoja otvarao vrata.
33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!33 Zar sam grijehe svoje ljudima tajio,
zar sam u grudima skrivao krivicu
34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”34 jer sam se plašio govorkanja mnoštva
i strahovao od prezira plemenskog
te sam mučao ne prelazeć’ svoga praga?
35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.35 O, kad bi koga bilo da mene sasluša!
Posljednju sam svoju riječ ja izrekao:
na Svesilnom je sad da mi odgovori!
Nek’ mi optužnicu napiše protivnik,
36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?36 i ja ću je nosit’ na svome ramenu,
čelo ću njome k’o krunom uresit’.
37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?37 Dat ću mu račun o svojim koracima
i poput kneza pred njega ću stupiti.«
<40b>Konac riječi Jobovih.
38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:38 Ako je na me zemlja moja vikala,
ako su s njom brazde njezine plakale;
39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.39 ako sam plodove jeo ne plativši
i ako sam joj ojadio ratare,
40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.40 <40a>neka mjesto žita po njoj niče korov,
a mjesto ječma nek’ posvud kukolj raste!