1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge. | 1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء. |
2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant? | 2 وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي. |
3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants? | 3 أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم. |
4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches? | 4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي. |
5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres? | 5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش. |
6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches. | 6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي. |
7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales? | 7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ |
8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons! | 8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل |
9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain? | 9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي |
10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle! | 10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون. |
11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.) | 11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة. |
12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte. | 12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي |
13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi? | 13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ |
14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera? | 14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه. |
15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre. | 15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم. |
16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré, | 16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة |
17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs, | 17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم. |
18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge! | 18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها |
19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain? | 19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة |
20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part? | 20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي. |
21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve. | 21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب |
22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir, | 22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها. |
23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait. | 23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع |
24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables, | 24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي. |
25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude! | 25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا. |
26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté. | 26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء |
27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”? | 27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي |
28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune? | 28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق |
29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament, | 29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء. |
30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu? | 30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة. |
31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut. | 31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه. |
32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait? | 32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي. |
33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort! | 33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني |
34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?” | 34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب |
35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur. | 35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي. |
36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts? | 36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي. |
37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence? | 37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ |
38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire: | 38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا |
39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes. | 39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها |
40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job. | 40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب |