| 1 Sofar de Nahama prit alors la parole: | 1 Заговорив Цофар з Наамату й мовив: |
| 2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens. | 2 «Думки мої спонукують мене відповідати, | та й неспокій той, що в мені. |
| 3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse. | 3 Я вислухав докір, для мене образливий, | але мій розум шепоче, що маю відповісти. |
| 4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre, | 4 Чи ти не знаєш, що від віків, | з того часу, коли постала на землі людина, |
| 5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant. | 5 веселощі безбожного короткі | і радість нечестивого хвилева? |
| 6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages, | 6 Навіть якби під небеса піднявсь він зростом, | і голова його сягала аж до хмари, |
| 7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?” | 7 мов привид, пропаде навіки. | Хто його бачив, питатиметься: Де він? |
| 8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui. | 8 Він зникне, наче сон, його не знайдуть більше, | немов нічна мара, він щезне. |
| 9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. | 9 Око, що бачило його, не бачитиме його ніколи, | і не вглядить його вже більш його оселя. |
| 10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière! | 10 Діти його відшкодують убогих, | руки його повернуть назад його багатство. |
| 11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue, | 11 Кості його повні юнацького запалу, | але він разом з ним ляже в порох. |
| 12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais… | 12 А коли зло було йому солодке в роті, | і він ховав його у себе під язиком, |
| 13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre: | 13 беріг його, не покидав його, | тримав його під піднебінням, |
| 14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre. | 14 то їжа ця в його нутрі зіпсується, | отрутою гадючою візьметься в його нутрощах. |
| 15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue! | 15 Він виблює добро, що був проглинув; | Бог вирве його з живота у нього. |
| 16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème. | 16 Отруту ссав гадючу — | його уб’є язик зміюки! |
| 17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui. | 17 Він не вздріє вже річок олії, | ані потоків меду й молока. |
| 18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir. | 18 Трудом набуте поверне, проковтнути не зможе; | плодом свого прибутку не буде радіти. |
| 19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune. | 19 Бо він гнобив і покидав убогих, | пограбував дім, замість його будувати. |
| 20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit: | 20 Бо черево його не відало наситу, | від його скупощів не можна було врятуватись. |
| 21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré. | 21 Від його ненажерства ніхто не міг спастися; | тим то і не буде тривким його щастя. |
| 22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés. | 22 У повноті достатків йому стане тісно, | всяке нещастя впаде на нього. |
| 23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches. | 23 Саме коли він наповнятиме живіт свій, | Бог зішле на нього жар свого гніву, | пустить дощем на його тіло стріли. |
| 24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce! | 24 Якщо ухилиться від зброї із заліза, | то його прошиє лук мосяжний. |
| 25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort, | 25 Стріла пройде йому навиліт через спину, | крізь жовч його пройде спис блискучий; | великий жах упаде на нього! |
| 26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente. | 26 Тьма-тьменна таємно для нього уготована. | Вогонь, що ніхто не роздмухав, пожере його; | він знищить і те, що лишиться в його наметі. |
| 27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui. | 27 Небо відкриє його несправедливість | і земля встане проти нього. |
| 28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu. | 28 Його домівку змиє повінь, | що розіллється в день Божого гніву, |
| 29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet. | 29 Ось яка доля грішника від Бога, | спадщина, що випаде йому від Бога.» |