Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 20


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Sofar de Nahama prit alors la parole:1 Sophar di Naamath rispose, e disse:
2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens.2 Per questo varj pensieri mi nascono l'un dopo l'altro, e la mia mente è portata or in questa, or in quella parte.
3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse.3 Ascolterò gli insegnamenti, co' quali tu mi correggi, e lo spirito di intelligenza, che ho, risponderà per me.
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre,4 Questo io so, che fin da principio dacché l'uomo fu posto sopra la terra,
5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant.5 Breve fu la gloria degli empj, e il gaudio dell'ipocrita fu come di un istante.
6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages,6 Se fino al ciclo si alzerà la sua superbia, e la testa di lui toccherà le nubi,
7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?”7 Sarà egli alla fine gettato via come sterco, e quelli che l'aveano veduto diranno: Colui dov'è?
8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui.8 Qual sogno che se ne vola noi troveranno; sparirà come notturno fantasma.
9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.9 Gli occhi che l'aveano veduto più noi vedranno, né più lo vedrà in luogo che fu sua stanza.
10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière!10 I suoi figliuoli saran consunti dalla miseria, e le sue mani renderanno a lui il dolor meritato.
11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue,11 Le ossa di lui saranno imbevute de' vizj di sua giovinezza, i quali giaceran con lui nella polvere.
12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais…12 Perocché quando il male al palato di lui sarà riuscito dolce, egli la nasconderà sotto della sua lingua,
13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre:13 E lo terrà caro, e noi lascerà, e lo riterrà nelle sue fauci.
14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre.14 Questo suo pane interiormente nel sen di lui si cangerà in fiele di aspidi.
15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue!15 Ei vomiterà le ricchezze che divorò, e Dio le estrarrà dal suo ventre.
16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème.16 Ei succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera l'ucciderà.
17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui.17 Non vegga egli mai le correnti di un fiume, nè i torrenti di miele, e di latte.
18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir.18 Pagherà il fio di tutto quello, che ha fatto, né però sarà egli consunto: proporzionate alla moltitudine de' suoi delitti saran le sue pene.
19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune.19 Perocché egli oppresse, e spogliò i poveri, saccheggiò la casa ch'ei non aveva edificata.
20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit:20 E il ventre di lui fu insaziabile, e quando avrà tutta quello, ch'ei bramava non potrà ritenerne il possesso.
21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré.21 Nulla è ritnaso a lui da mangiare, e nulla resterà de' suoi beni.
22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés.22 Quand' egli sarà, satollo si troverà in istrettezze; proverà grandi ardori, e ogni sorta di dolore sopra di lui piomberà.
23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches.23 Finisca di empiersi il ventre di lui, affinchè Dio scagli contro di lui l'ira sua furibonda, e piova sopra di lui le sue vendette.
24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce!24 Fuggirà la spada di ferro, e intopperà nell'arco di bronzo.
25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort,25 La spada sguainata, e cavata dal fodero è vibrata a recar amarezza; le aure anderanno, e verranno sopra di lui.
26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente.26 Tutto è tenebroso colà dov' ei si nasconde, lo divorerà un fuoco che non alluma: s'ei resterà ancora nella sua tenda, sarà in miseria.
27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui.27 I cieli riveleranno la sua iniquità, e la terra porterà testimonianza contro di lui.
28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu.28 Saranno spersi i rampolli di sua famiglia, saranno gettati a terra nel giorno dell'ira di Dio.
29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet.29 Tale è la sorte serbata all'empio da Dio, e tale è la mercede che renderà il Signore all'opere di lui.