Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 20


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Sofar de Nahama prit alors la parole:1 Sofar de Naamat tomó la palabra y dijo:
2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens.2 Por esto mis pensamientos a replicar me incitan: por la impaciencia que me urge.
3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse.3 Una lección que me ultraja he escuchado, mas el soplo de mi inteligencia me incita a responder.
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre,4 ¿No sabes tú que desde siempre, desde que el hombre en la tierra fue puesto,
5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant.5 es breve la alegría del malvado, y de un instante el gozo del impío?
6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages,6 Aunque su talla se alzara hasta los cielos y las nubes tocara su cabeza,
7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?”7 como un fantasma desaparece para siempre, los que le veían dicen: «¿Dónde está?»
8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui.8 Se vuela como un sueño inaprensible, se le ahuyenta igual que a una visión nocturna.
9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.9 El ojo que le observaba ya no le ve más, ni le divisa el lugar donde estaba.
10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière!10 A los pobres tendrán que indemnizar sus hijos, sus niños habrán de devolver sus bienes.
11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue,11 Sus huesos rebosaban de vigor juvenil: mas ya con él postrado está en el polvo.
12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais…12 Si el mal era dulce a su boca, si bajo su lengua lo albergaba,
13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre:13 si allí lo guardaba tenazmente y en medio del paladar lo retenía,
14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre.14 su alimento en sus entrañas se corrompe, en su interior se le hace hiel de áspid.
15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue!15 Vomita las riquezas que engulló, Dios se las arranca de su vientre.
16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème.16 Veneno de áspides chupaba: lengua de víbora le mata.
17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui.17 Ya no verá los arroyos de aceite, los torrentes de miel y de cuajada.
18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir.18 Devuelve su ganancia sin tragarla, no saborea el fruto de su negocio.
19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune.19 Porque estrujó las chozas de los pobres, robó casas en vez de construirlas;
20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit:20 porque su vientre se mostró insaciable, sus tesoros no le salvarán;
21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré.21 porque a su voracidad nada escapaba, por eso no dura su prosperidad.
22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés.22 En plena abundancia la estrechez le sorprende, la desgracia, en tromba, cae sobre él.
23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches.23 En el momento de llenar su vientre, suelta Dios contra él el ardor de su cólera y lanza sobre su carne una lluvia de saetas.
24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce!24 Si del arma de hierro logra huir, el arco de bronce le traspasa.
25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort,25 Sale una flecha por su espalda, una hoja fulgurante de su hígado. Los terrores se abalanzan sobre él,
26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente.26 total tiniebla aguarda a sus tesoros. Un fuego que nadie atiza le devora, y consume lo que en su tienda aún queda,
27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui.27 Los cielos ponen su culpa al descubierto, y la tierra se alza contra él.
28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu.28 La hacienda de su casa se derrama, como torrentes, en el día de la cólera.
29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet.29 Tal es la suerte que al malvado Dios reserva, la herencia de Dios para el maldito.