1 Sofar de Nahama prit alors la parole: | 1 Then Sophar the Naamathite answered, and said: |
2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens. | 2 Therefore various thoughts succeed one another in me, and my mind is hurried away to different things. |
3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse. | 3 The doctrine with which thou reprovest me, I will hear, and the spirit of my understanding shall answer for me. |
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre, | 4 This I know from the beginning, since man was placed upon the earth, |
5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant. | 5 that the praise of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment. |
6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages, | 6 If his pride mount up even to heaven, and his head touch the clouds: |
7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?” | 7 In the end he shall be destroyed like a dunghill, and they that has seen him shall say: Where is he? |
8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui. | 8 As a dream that fleeth away he shall not be found, he shall pass as a vision of the night: |
9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. | 9 The eyes that had seen him, shall see him no more, neither shall his place any more behold him. |
10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière! | 10 His children shall be oppressed with want, and his hands shall render him his sorrow. |
11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue, | 11 His bones shall be filled with the vices of his youth, and they shall sleep with him in the dust. |
12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais… | 12 For when evil shall be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue. |
13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre: | 13 He will spare it, and not leave it, and will hide it in his throat. |
14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre. | 14 His bread in his belly shall be turned into the gall of asps within him. |
15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue! | 15 The riches which he hath swallowed; he shall vomit up, and God shall draw them out of his belly. |
16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème. | 16 He shall suck the head of asps, and the viper's tongue shall kill him. |
17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui. | 17 (Let him not see the streams of the river, the brooks of honey and of butter.) |
18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir. | 18 He shall be punished for all that he did, and yet shall not be consumed: according to the multitude of his devices so also shall he suffer. |
19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune. | 19 Because he broke in and stripped the poor: he hath violently taken away a house which he did not build. |
20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit: | 20 And yet his belly was not filled: and when he hath the things he coveted, he shall not be able to possess them. |
21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré. | 21 There was nothing left of his meat, and therefore nothing shall continue of his goods: |
22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés. | 22 When he shall be filled, he shall be straitened, he shall burn, and every sorrow shall fall upon him. |
23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches. | 23 May his belly be filled, that God may send forth the wrath of his indignation upon him, and rain down his war upon him. |
24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce! | 24 He shall flee from weapons of iron, and shall fall upon a bow of brass. |
25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort, | 25 The sword is drawn out, and cometh forth from its scabbard, and glittereth in his bitterness: the terrible ones shall go and come upon him. |
26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente. | 26 All darkness is hid in his secret places: a fire that is not kindled shall devour him, he shall be afflicted when left in his tabernacle. |
27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui. | 27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him. |
28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu. | 28 The offspring of his house shall be exposed, he shall be pulled down in the day of God's wrath. |
29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet. | 29 This is the portion of a wicked man from God, and the inheritance of his doings from the Lord. |