1 Sofar de Nahama prit alors la parole: | 1 Allora Zofar di Naama prese la parola e disse: |
2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens. | 2 "Per questo le mie riflessioni mi spingono a rispondere: a causa dell'agitazione che sento in me. |
3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse. | 3 Ho ascoltato una lezione umiliante, ma l'ispirazione del mio senno mi fa replicare. |
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre, | 4 Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra, |
5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant. | 5 la felicità dei malvagi è effimera e la gioia degli empi dura un istante? |
6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages, | 6 Anche se la sua ambizione sale fino al cielo e il suo capo tocca le nubi, |
7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?” | 7 perirà per sempre, come il suo escremento, e chi l'ha visto dirà: "Dov'è?". |
8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui. | 8 Svanisce come un sogno e più non si trova; si dilegua come una visione notturna. |
9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. | 9 L'occhio che lo vedeva, non lo scorge più; anche la sua dimora l'ha perduto di vista. |
10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière! | 10 I suoi figli dovranno indennizzare i poveri e le loro mani restituiranno le sue ricchezze. |
11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue, | 11 Le sue ossa ancor piene di vigore con lui giacciono nella polvere. |
12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais… | 12 Se fu dolce il male alla sua bocca, se lo nascondeva sotto la lingua, |
13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre: | 13 se lo assapora, senza inghiottirlo ritenendolo contro il palato, |
14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre. | 14 il suo cibo si altera nelle sue viscere, divenendo un veleno di vipera dentro di lui. |
15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue! | 15 I beni che aveva divorato, li rivomita; Dio glieli caccia fuori dal ventre. |
16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème. | 16 Succhiò veleno di aspide, una lingua di vipera lo uccide. |
17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui. | 17 Non vedrà più ruscelli d'olio, torrenti di miele e fior di latte. |
18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir. | 18 Restituisce il frutto della fatica, senza averne goduto, e di ciò che guadagnò commerciando, non si rallegra. |
19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune. | 19 Perché ha oppresso e lasciato in miseria i poveri e si appropriò di case che non costruì; |
20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit: | 20 perché il suo ventre non ha saputo accontentarsi, non poteva sottrarsi al suo appetito. |
21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré. | 21 Niente sfuggiva alla sua voracità, perciò il suo benessere non è stabile. |
22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés. | 22 Nel colmo dell'abbondanza si troverà in strettezze, tutti i colpi della sventura piomberanno su di lui. |
23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches. | 23 Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scatenerà contro di lui l'ardore della sua ira e gli farà piovere addosso brace. |
24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce! | 24 Se sfugge all'arma del ferro, lo trafiggerà l'arma di bronzo; |
25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort, | 25 estrae la freccia che esce dal suo corpo, e quando la punta abbandona il fegato, i terrori irrompono su di lui. |
26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente. | 26 Tutte le tenebre sono a lui riservate, lo divora un fuoco non acceso da uomo; esso consuma quanto è rimasto nella tenda. |
27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui. | 27 Il cielo rivela la sua iniquità e contro di lui si solleva la terra. |
28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu. | 28 Un'alluvione travolge la sua casa, acque tumultuose nel giorno della sua ira. |
29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet. | 29 Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo malvagio, la parte di eredità aggiudicatagli da Dio". |