1 Sofar de Nahama prit alors la parole: | 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said, |
2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens. | 2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste. |
3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse. | 3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer. |
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre, | 4 Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth, |
5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant. | 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? |
6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages, | 6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; |
7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?” | 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? |
8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui. | 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. |
9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. | 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. |
10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière! | 10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods. |
11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue, | 11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust. |
12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais… | 12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; |
13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre: | 13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: |
14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre. | 14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him. |
15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue! | 15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. |
16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème. | 16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him. |
17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui. | 17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. |
18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir. | 18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein. |
19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune. | 19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not; |
20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit: | 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. |
21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré. | 21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. |
22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés. | 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. |
23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches. | 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. |
24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce! | 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. |
25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort, | 25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. |
26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente. | 26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. |
27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui. | 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. |
28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu. | 28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. |
29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet. | 29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God. |