| 1 Ils apportèrent l’Arche de Dieu et l’installèrent dans la tente que David avait préparée pour elle, puis on offrit à Dieu de l’encens et des offrandes de paix. | 1 Господь сказав до Самуїла: «Докіль ти будеш вболівати над Саулом, що я його відкинув, щоб він не царював над Ізраїлем? Налий ріг твій олією та йди в дорогу. Я пошлю тебе до Єссея, вифлеємця, бо я наглянув собі царя між його синами.» |
| 2 Après avoir offert les holocaustes et les sacrifices de communion, David bénit le peuple au nom de Yahvé. | 2 Самуїл сказав: «Як мені туди йти? Таж як Саул про це почує, вб’є мене!» Господь же мовив: «Візьмеш телицю з собою й скажеш: Я прийшов принести жертву Господеві. |
| 3 Puis il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun une miche de pain, un morceau de viande rôtie et un gâteau de raisins. | 3 Закличеш Єссея до жертви, й я вкажу тобі, що ти маєш робити: помажеш мені того, що я тобі вкажу.» |
| 4 David désigna quelques-uns des lévites pour servir devant l’Arche de Yahvé, pour célébrer, remercier et rendre gloire à Yahvé Dieu d’Israël: | 4 І вчинив Самуїл, що Господь велів. А як прийшов у Вифлеєм, міські старші, стривожені, вийшли йому назустріч й питають: «Чи твої відвідини віщують нам добро?» |
| 5 d’abord Asaf, ensuite Zékaryas, puis Ouziel, Chémiramot, Yéhiel, Mattityas, Éliab, Bénayas, Obed-Édom, Yéhiel. Ils jouaient de la harpe et de la lyre pendant qu’Asaf faisait retentir les cymbales. | 5 Той відповів: «Добро! Я прийшов принести жертву Господеві. Очистіться й ходіть зо мною на жертву.» І він очистив Єссея і його синів та й закликав їх до жертви. |
| 6 Les prêtres Bénayas et Yahaziel jouaient sans interruption de la trompette devant l’Arche de l’Alliance de Dieu. | 6 Коли ж прийшли, й він побачив Еліява, подумав сам у собі: це певне перед Господом його помазаник! |
| 7 Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaf et ses frères de rendre grâces: | 7 Але Господь сказав до Самуїла: «Не вважай на його вид та на його високий стан, я його відкинув. Господь бо не дивиться так, як чоловік: чоловік дивиться на лице, Господь же дивиться на серце.» |
| 8 Rendez grâce à Yahvé, invoquez son Nom, Proclamez ses hauts faits parmi les peuples. | 8 Тоді Єссей прикликав Авінадава й привів його перед Самуїла, та цей сказав: «І цього не вибрав Господь.» |
| 9 Chantez pour lui, chantez ses louanges, Racontez toutes ses merveilles. | 9 Потім Єссей привів Шамму, та він сказав: «І цього не вибрав Господь.» |
| 10 Gloire à son Saint Nom, Que les cœurs qui cherchent Yahvé se réjouissent! | 10 Отак Єссей привів сім своїх синів до Самуїла, та Самуїл сказав до Єссея: «І цих Господь не вибрав.» |
| 11 Cherchez Yahvé et sa puissance, Cherchez sa face inlassablement, | 11 Тоді Самуїл спитав Єссея: «Чи це всі твої хлопці?» Той відповів: «Є ще найменший, та він пасе вівці.» І велів Самуїл Єссеєві: «Пошли за ним, бо ми не сядемо, поки не прийде сюди.» |
| 12 Rappelez-vous les merveilles qu’il a faites, Ses miracles, les jugements qui sont sortis de sa bouche. | 12 Послав він за ним, і привели його. Був же він русявий, гарноокий, уродливий з виду. І повелів Господь: «Устань, помаж, це він.» |
| 13 Descendants d’Israël, son serviteur, Fils de Jacob, son élu. | 13 Узяв Самуїл ріг з олією й помазав його посеред його братів. І дух Господній зійшов на Давида з того дня й на майбутнє. Самуїл же рушив і пішов у Раму. |
| 14 C’est Yahvé notre Dieu, Ses lois emplissent toute la terre. | 14 Дух Господній відступив від Саула, а злий дух від Господа непокоїв його. |
| 15 Souvenez-vous de son alliance à jamais, De sa promesse faite à mille générations. | 15 Слуги Саулові йому сказали: «Глянь лишень, як злий дух від Бога тебе мучить. |
| 16 De l’Alliance qu’il a faite pour toujours avec Abraham, De sa promesse à Isaac, | 16 Нехай наш володар лише накаже, і твої слуги, що перед тобою, пошукають чоловіка, який вміє грати на цитрі; і як нападе на тебе злий дух від Бога, він заграє своєю рукою, і тобі стане легше.» |
| 17 il en a fait une loi pour Jacob, Une alliance éternelle pour Israël. | 17 Саул звелів своїм слугам: «Пошукайте мені чоловіка, що гарно грає, й приведіте його до мене.» |
| 18 Il a dit: “Je vous donne en héritage, La terre de Canaan; | 18 Заговорив один з молодих людей та й каже: «Бачив я сина в Єссея вифлеємця, він уміє гарно грати, сила в нього незвичайна, звиклий до бою, розумний на слово, гарний на вроду, та й Господь з ним.» |
| 19 Vous étiez pourtant peu nombreux, Étrangers aux pays, vous ne comptiez pour rien.” | 19 І послав Саул послів до Єссея так сказати: «Пришли мені Давида, твого сина, що при вівцях.» |
| 20 Ils erraient de nation en nation, D’un royaume à l’autre. | 20 Узяв Єссей п’ять хлібів, бурдюк вина та козеня й послав усе це Саулові через Давида, свого сина. |
| 21 Mais il ne laissa personne les opprimer, Et punit des rois par égard pour eux. | 21 І прийшов Давид до Саула й вслуговував йому. Саул дуже полюбив його, так що він став його зброєношею. |
| 22 “Ne touchez pas à mes oints, Ne faites pas de mal à mes prophètes. ” | 22 Тому й послав Саул до Єссея й велів йому сказати: «Нехай Давид служить при мені, бо я його вподобав.» |
| 23 Chantez pour Yahvé, toute la terre. Proclamez jour après jour son salut. | 23 І було: що найде дух від Бога на Саула, візьме Давид гусла та й заграє; от і полегшає Саулові і стане ліпше, а злий дух відійде геть від нього. |
| 24 Annoncez sa gloire parmi les nations, Ses merveilles à tous les peuples. | |
| 25 Yahvé est grand et mérite les louanges, il est plus redoutable que tous les dieux. | |
| 26 Moins que rien sont les dieux des nations, C’est Yahvé lui-même qui fit les cieux. | |
| 27 Splendeur et majesté s’avancent devant lui, Louange et joie sont dans son sanctuaire. | |
| 28 Rendez à Yahvé, familles des peuples, Rendez à Yahvé gloire et louange. | |
| 29 Rendez à Yahvé la gloire de son Nom. Apportez des offrandes et prosternez-vous devant lui. Servez Yahvé en ornements sacrés. | |
| 30 Sois attentive, terre entière, devant lui! Fort, il a fait le monde, il ne peut être ébranlé. | |
| 31 Que les cieux se réjouissent, que la terre exulte de joie! Annoncez à toutes les nations: Yahvé est roi! | |
| 32 Que gronde la mer et tout ce qu’elle contient, Que jubilent les champs et tout ce qui est en eux. | |
| 33 Que les arbres de la forêt crient de joie En présence de Yahvé, Car il vient pour gouverner la terre. | |
| 34 Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, Son amour durera toujours. | |
| 35 Dites: “Sauve-nous, ô Dieu, notre Sauveur, Rassemble-nous et délivre-nous d’entre les nations, pour que nous puissions rendre grâce à ton saint Nom? Et que notre gloire soit de te louer. | |
| 36 Béni soit Yahvé Dieu d’Israël, Éternellement et pour toujours! Que tous les peuples disent: Amen, Alléluia!” | |
| 37 David laissa là, devant l’Arche d’Alliance de Yahvé, Asaf et ses frères lévites pour le service de l’Arche selon le rituel de chaque jour. | |
| 38 Il laissa aussi Obed-Édom avec ses 68 frères. Obed-Édom, fils de Yédoutoun, et Hosa étaient les gardiens de la porte. | |
| 39 Il laissa Sadoq et les prêtres, ses frères, devant la Sainte Tente de Yahvé sur le Haut-Lieu qui est à Gabaon, | |
| 40 pour offrir l’holocauste à Yahvé, matin et soir, sur l’autel de l’holocauste, et pour accomplir tout ce qui est écrit dans la Loi que Yahvé a prescrite à Israël. | |
| 41 Avec eux se trouvaient Héman et Yédoutoun, et d’autres choisis et désignés par leurs noms pour rendre gloire à Dieu: “Car son amour est éternel.” | |
| 42 Avec eux étaient ceux qui devaient jouer de la trompette, des cymbales et de tous les instruments de musique pour accompagner les hymnes à Dieu. Les fils de Yédoutoun se tenaient à la porte. | |
| 43 Après cela tous repartirent, chacun chez lui; David aussi s’en retourna pour bénir sa maison. | |