Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Premier livre des Chroniques 16


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Ils apportèrent l’Arche de Dieu et l’installèrent dans la tente que David avait préparée pour elle, puis on offrit à Dieu de l’encens et des offrandes de paix.1 Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David : et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo.
2 Après avoir offert les holocaustes et les sacrifices de communion, David bénit le peuple au nom de Yahvé.2 Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.
3 Puis il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun une miche de pain, un morceau de viande rôtie et un gâteau de raisins.3 Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem, tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam.
4 David désigna quelques-uns des lévites pour servir devant l’Arche de Yahvé, pour célébrer, remercier et rendre gloire à Yahvé Dieu d’Israël:4 Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum ejus, et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israël :
5 d’abord Asaf, ensuite Zékaryas, puis Ouziel, Chémiramot, Yéhiel, Mattityas, Éliab, Bénayas, Obed-Édom, Yéhiel. Ils jouaient de la harpe et de la lyre pendant qu’Asaf faisait retentir les cymbales.5 Asaph principem, et secundum ejus Zachariam : porro Jahiel, et Semiramoth, et Jehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom : Jehiel super organa psalterii et lyras : Asaph autem ut cymbalis personaret :
6 Les prêtres Bénayas et Yahaziel jouaient sans interruption de la trompette devant l’Arche de l’Alliance de Dieu.6 Banaiam vero et Jaziel sacerdotes canere tuba jugiter coram arca fœderis Domini.
7 Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaf et ses frères de rendre grâces:7 In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus :
8 Rendez grâce à Yahvé, invoquez son Nom, Proclamez ses hauts faits parmi les peuples.8 Confitemini Domino, et invocate nomen ejus :
notas facite in populis adinventiones ejus.
9 Chantez pour lui, chantez ses louanges, Racontez toutes ses merveilles.9 Cantate ei, et psallite ei,
et narrate omnia mirabilia ejus.
10 Gloire à son Saint Nom, Que les cœurs qui cherchent Yahvé se réjouissent!10 Laudate nomen sanctum ejus :
lætetur cor quærentium Dominum.
11 Cherchez Yahvé et sa puissance, Cherchez sa face inlassablement,11 Quærite Dominum, et virtutem ejus :
quærite faciem ejus semper.
12 Rappelez-vous les merveilles qu’il a faites, Ses miracles, les jugements qui sont sortis de sa bouche.12 Recordamini mirabilium ejus quæ fecit ;
signorum illius, et judiciorum oris ejus,
13 Descendants d’Israël, son serviteur, Fils de Jacob, son élu.13 semen Israël servi ejus,
filii Jacob electi ejus.
14 C’est Yahvé notre Dieu, Ses lois emplissent toute la terre.14 Ipse Dominus Deus noster :
in universa terra judicia ejus.
15 Souvenez-vous de son alliance à jamais, De sa promesse faite à mille générations.15 Recordamini in sempiternum pacti ejus :
sermonis quem præcepit in mille generationes,
16 De l’Alliance qu’il a faite pour toujours avec Abraham, De sa promesse à Isaac,16 quem pepigit cum Abraham,
et juramenti illius cum Isaac.
17 il en a fait une loi pour Jacob, Une alliance éternelle pour Israël.17 Et constituit illud Jacob in præceptum,
et Israël in pactum sempiternum,
18 Il a dit: “Je vous donne en héritage, La terre de Canaan;18 dicens : Tibi dabo terram Chanaan,
funiculum hæreditatis vestræ :
19 Vous étiez pourtant peu nombreux, Étrangers aux pays, vous ne comptiez pour rien.”19 cum essent pauci numero,
parvi et coloni ejus.
20 Ils erraient de nation en nation, D’un royaume à l’autre.20 Et transierunt de gente in gentem,
et de regno ad populum alterum.
21 Mais il ne laissa personne les opprimer, Et punit des rois par égard pour eux.21 Non dimisit quemquam calumniari eos,
sed increpavit pro eis reges.
22 “Ne touchez pas à mes oints, Ne faites pas de mal à mes prophètes. ”22 Nolite tangere christos meos,
et in prophetis meis nolite malignari.
23 Chantez pour Yahvé, toute la terre. Proclamez jour après jour son salut.23 Cantate Domino omnis terra ;
annuntiate ex die in diem salutare ejus :
24 Annoncez sa gloire parmi les nations, Ses merveilles à tous les peuples.24 narrate in gentibus gloriam ejus ;
in cunctis populis mirabilia ejus.
25 Yahvé est grand et mérite les louanges, il est plus redoutable que tous les dieux.25 Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis,
et horribilis super omnes deos.
26 Moins que rien sont les dieux des nations, C’est Yahvé lui-même qui fit les cieux.26 Omnes enim dii populorum idola :
Dominus autem cælos fecit.
27 Splendeur et majesté s’avancent devant lui, Louange et joie sont dans son sanctuaire.27 Confessio et magnificentia coram eo :
fortitudo et gaudium in loco ejus.
28 Rendez à Yahvé, familles des peuples, Rendez à Yahvé gloire et louange.28 Afferte Domino, familiæ populorum :
afferte Domino gloriam et imperium.
29 Rendez à Yahvé la gloire de son Nom. Apportez des offrandes et prosternez-vous devant lui. Servez Yahvé en ornements sacrés.29 Date Domino gloriam ;
nomini ejus levate sacrificium,
et venite in conspectu ejus :
et adorate Dominum in decore sancto.
30 Sois attentive, terre entière, devant lui! Fort, il a fait le monde, il ne peut être ébranlé.30 Commoveatur a facie ejus omnis terra :
ipse enim fundavit orbem immobilem.
31 Que les cieux se réjouissent, que la terre exulte de joie! Annoncez à toutes les nations: Yahvé est roi!31 Lætentur cæli, et exultet terra,
et dicant in nationibus : Dominus regnavit.
32 Que gronde la mer et tout ce qu’elle contient, Que jubilent les champs et tout ce qui est en eux.32 Tonet mare et plenitudo ejus ;
exultent agri, et omnia quæ in eis sunt.
33 Que les arbres de la forêt crient de joie En présence de Yahvé, Car il vient pour gouverner la terre.33 Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino :
quia venit judicare terram.
34 Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, Son amour durera toujours.34 Confitemini Domino, quoniam bonus :
quoniam in æternum misericordia ejus.
35 Dites: “Sauve-nous, ô Dieu, notre Sauveur, Rassemble-nous et délivre-nous d’entre les nations, pour que nous puissions rendre grâce à ton saint Nom? Et que notre gloire soit de te louer.35 Et dicite : Salva nos, Deus salvator noster,
et congrega nos, et erue de gentibus :
ut confiteamur nomini sancto tuo,
et exultemus in carminibus tuis.
36 Béni soit Yahvé Dieu d’Israël, Éternellement et pour toujours! Que tous les peuples disent: Amen, Alléluia!”36 Benedictus Dominus Deus Israël,
ab æterno usque in æternum. Et dicat omnis populo : Amen, et hymnum Domino.
37 David laissa là, devant l’Arche d’Alliance de Yahvé, Asaf et ses frères lévites pour le service de l’Arche selon le rituel de chaque jour.37 Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph et fratres ejus, ut ministrarent in conspectu arcæ jugiter per singulos dies, et vices suas.
38 Il laissa aussi Obed-Édom avec ses 68 frères. Obed-Édom, fils de Yédoutoun, et Hosa étaient les gardiens de la porte.38 Porro Obededom, et fratres ejus sexaginta octo : et Obededom filium Idithun, et Hosa, constituit janitores ;
39 Il laissa Sadoq et les prêtres, ses frères, devant la Sainte Tente de Yahvé sur le Haut-Lieu qui est à Gabaon,39 Sadoc autem sacerdotem, et fratres ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon,
40 pour offrir l’holocauste à Yahvé, matin et soir, sur l’autel de l’holocauste, et pour accomplir tout ce qui est écrit dans la Loi que Yahvé a prescrite à Israël.40 ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis jugiter, mane et vespere, juxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israëli.
41 Avec eux se trouvaient Héman et Yédoutoun, et d’autres choisis et désignés par leurs noms pour rendre gloire à Dieu: “Car son amour est éternel.”41 Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino, quoniam in æternum misericordia ejus.
42 Avec eux étaient ceux qui devaient jouer de la trompette, des cymbales et de tous les instruments de musique pour accompagner les hymnes à Dieu. Les fils de Yédoutoun se tenaient à la porte.42 Heman quoque et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo : filios autem Idithun fecit esse portarios.
43 Après cela tous repartirent, chacun chez lui; David aussi s’en retourna pour bénir sa maison.43 Reversusque est omnis populus in domum suam : et David, ut benediceret etiam domui suæ.