Premier livre des Chroniques 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Ils apportèrent l’Arche de Dieu et l’installèrent dans la tente que David avait préparée pour elle, puis on offrit à Dieu de l’encens et des offrandes de paix. | 1 Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David : et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo. |
2 Après avoir offert les holocaustes et les sacrifices de communion, David bénit le peuple au nom de Yahvé. | 2 Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini. |
3 Puis il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun une miche de pain, un morceau de viande rôtie et un gâteau de raisins. | 3 Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem, tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam. |
4 David désigna quelques-uns des lévites pour servir devant l’Arche de Yahvé, pour célébrer, remercier et rendre gloire à Yahvé Dieu d’Israël: | 4 Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum ejus, et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israël : |
5 d’abord Asaf, ensuite Zékaryas, puis Ouziel, Chémiramot, Yéhiel, Mattityas, Éliab, Bénayas, Obed-Édom, Yéhiel. Ils jouaient de la harpe et de la lyre pendant qu’Asaf faisait retentir les cymbales. | 5 Asaph principem, et secundum ejus Zachariam : porro Jahiel, et Semiramoth, et Jehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom : Jehiel super organa psalterii et lyras : Asaph autem ut cymbalis personaret : |
6 Les prêtres Bénayas et Yahaziel jouaient sans interruption de la trompette devant l’Arche de l’Alliance de Dieu. | 6 Banaiam vero et Jaziel sacerdotes canere tuba jugiter coram arca fœderis Domini. |
7 Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaf et ses frères de rendre grâces: | 7 In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus : |
8 Rendez grâce à Yahvé, invoquez son Nom, Proclamez ses hauts faits parmi les peuples. | 8 Confitemini Domino, et invocate nomen ejus : notas facite in populis adinventiones ejus. |
9 Chantez pour lui, chantez ses louanges, Racontez toutes ses merveilles. | 9 Cantate ei, et psallite ei, et narrate omnia mirabilia ejus. |
10 Gloire à son Saint Nom, Que les cœurs qui cherchent Yahvé se réjouissent! | 10 Laudate nomen sanctum ejus : lætetur cor quærentium Dominum. |
11 Cherchez Yahvé et sa puissance, Cherchez sa face inlassablement, | 11 Quærite Dominum, et virtutem ejus : quærite faciem ejus semper. |
12 Rappelez-vous les merveilles qu’il a faites, Ses miracles, les jugements qui sont sortis de sa bouche. | 12 Recordamini mirabilium ejus quæ fecit ; signorum illius, et judiciorum oris ejus, |
13 Descendants d’Israël, son serviteur, Fils de Jacob, son élu. | 13 semen Israël servi ejus, filii Jacob electi ejus. |
14 C’est Yahvé notre Dieu, Ses lois emplissent toute la terre. | 14 Ipse Dominus Deus noster : in universa terra judicia ejus. |
15 Souvenez-vous de son alliance à jamais, De sa promesse faite à mille générations. | 15 Recordamini in sempiternum pacti ejus : sermonis quem præcepit in mille generationes, |
16 De l’Alliance qu’il a faite pour toujours avec Abraham, De sa promesse à Isaac, | 16 quem pepigit cum Abraham, et juramenti illius cum Isaac. |
17 il en a fait une loi pour Jacob, Une alliance éternelle pour Israël. | 17 Et constituit illud Jacob in præceptum, et Israël in pactum sempiternum, |
18 Il a dit: “Je vous donne en héritage, La terre de Canaan; | 18 dicens : Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ : |
19 Vous étiez pourtant peu nombreux, Étrangers aux pays, vous ne comptiez pour rien.” | 19 cum essent pauci numero, parvi et coloni ejus. |
20 Ils erraient de nation en nation, D’un royaume à l’autre. | 20 Et transierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum. |
21 Mais il ne laissa personne les opprimer, Et punit des rois par égard pour eux. | 21 Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges. |
22 “Ne touchez pas à mes oints, Ne faites pas de mal à mes prophètes. ” | 22 Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari. |
23 Chantez pour Yahvé, toute la terre. Proclamez jour après jour son salut. | 23 Cantate Domino omnis terra ; annuntiate ex die in diem salutare ejus : |
24 Annoncez sa gloire parmi les nations, Ses merveilles à tous les peuples. | 24 narrate in gentibus gloriam ejus ; in cunctis populis mirabilia ejus. |
25 Yahvé est grand et mérite les louanges, il est plus redoutable que tous les dieux. | 25 Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis, et horribilis super omnes deos. |
26 Moins que rien sont les dieux des nations, C’est Yahvé lui-même qui fit les cieux. | 26 Omnes enim dii populorum idola : Dominus autem cælos fecit. |
27 Splendeur et majesté s’avancent devant lui, Louange et joie sont dans son sanctuaire. | 27 Confessio et magnificentia coram eo : fortitudo et gaudium in loco ejus. |
28 Rendez à Yahvé, familles des peuples, Rendez à Yahvé gloire et louange. | 28 Afferte Domino, familiæ populorum : afferte Domino gloriam et imperium. |
29 Rendez à Yahvé la gloire de son Nom. Apportez des offrandes et prosternez-vous devant lui. Servez Yahvé en ornements sacrés. | 29 Date Domino gloriam ; nomini ejus levate sacrificium, et venite in conspectu ejus : et adorate Dominum in decore sancto. |
30 Sois attentive, terre entière, devant lui! Fort, il a fait le monde, il ne peut être ébranlé. | 30 Commoveatur a facie ejus omnis terra : ipse enim fundavit orbem immobilem. |
31 Que les cieux se réjouissent, que la terre exulte de joie! Annoncez à toutes les nations: Yahvé est roi! | 31 Lætentur cæli, et exultet terra, et dicant in nationibus : Dominus regnavit. |
32 Que gronde la mer et tout ce qu’elle contient, Que jubilent les champs et tout ce qui est en eux. | 32 Tonet mare et plenitudo ejus ; exultent agri, et omnia quæ in eis sunt. |
33 Que les arbres de la forêt crient de joie En présence de Yahvé, Car il vient pour gouverner la terre. | 33 Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino : quia venit judicare terram. |
34 Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, Son amour durera toujours. | 34 Confitemini Domino, quoniam bonus : quoniam in æternum misericordia ejus. |
35 Dites: “Sauve-nous, ô Dieu, notre Sauveur, Rassemble-nous et délivre-nous d’entre les nations, pour que nous puissions rendre grâce à ton saint Nom? Et que notre gloire soit de te louer. | 35 Et dicite : Salva nos, Deus salvator noster, et congrega nos, et erue de gentibus : ut confiteamur nomini sancto tuo, et exultemus in carminibus tuis. |
36 Béni soit Yahvé Dieu d’Israël, Éternellement et pour toujours! Que tous les peuples disent: Amen, Alléluia!” | 36 Benedictus Dominus Deus Israël, ab æterno usque in æternum. Et dicat omnis populo : Amen, et hymnum Domino. |
37 David laissa là, devant l’Arche d’Alliance de Yahvé, Asaf et ses frères lévites pour le service de l’Arche selon le rituel de chaque jour. | 37 Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph et fratres ejus, ut ministrarent in conspectu arcæ jugiter per singulos dies, et vices suas. |
38 Il laissa aussi Obed-Édom avec ses 68 frères. Obed-Édom, fils de Yédoutoun, et Hosa étaient les gardiens de la porte. | 38 Porro Obededom, et fratres ejus sexaginta octo : et Obededom filium Idithun, et Hosa, constituit janitores ; |
39 Il laissa Sadoq et les prêtres, ses frères, devant la Sainte Tente de Yahvé sur le Haut-Lieu qui est à Gabaon, | 39 Sadoc autem sacerdotem, et fratres ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon, |
40 pour offrir l’holocauste à Yahvé, matin et soir, sur l’autel de l’holocauste, et pour accomplir tout ce qui est écrit dans la Loi que Yahvé a prescrite à Israël. | 40 ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis jugiter, mane et vespere, juxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israëli. |
41 Avec eux se trouvaient Héman et Yédoutoun, et d’autres choisis et désignés par leurs noms pour rendre gloire à Dieu: “Car son amour est éternel.” | 41 Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino, quoniam in æternum misericordia ejus. |
42 Avec eux étaient ceux qui devaient jouer de la trompette, des cymbales et de tous les instruments de musique pour accompagner les hymnes à Dieu. Les fils de Yédoutoun se tenaient à la porte. | 42 Heman quoque et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo : filios autem Idithun fecit esse portarios. |
43 Après cela tous repartirent, chacun chez lui; David aussi s’en retourna pour bénir sa maison. | 43 Reversusque est omnis populus in domum suam : et David, ut benediceret etiam domui suæ. |