Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Premier livre des Chroniques 1


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Adam, Seth, Énos,1 Adam, Seth, Enos,
2 Kénan, Mahalaléel, Yéred,2 Cainan, Malaleel, Jared,
3 Hénok, Mathusalem, Lamek,3 Henoch, Mathusale, Lamech,
4 Noé, Sem, Kam et Japhet.4 Noë, Sem, Cham, et Japtheth.
5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Méchek et Tiras.5 Filii Japheth : Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, Thubal, Mosoch, Thiras.
6 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat et Togorma.6 Porro filii Gomer : Ascenez, et Riphath, et Thogorma.
7 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens.7 Filii autem Javan : Elisa et Tharsis, Cethim et Dodanim.
8 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout et Canaan.8 Filii Cham : Chus, et Mesraim, et Phut, et Chanaan.
9 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan.9 Filii autem Chus : Saba, et Hevila, Sabatha, et Regma, et Sabathacha. Porro filii Regma : Saba, et Dadan.
10 Kouch eut comme fils Nemrod qui fut le premier homme important sur la terre.10 Chus autem genuit Nemrod : iste cœpit esse potens in terra.
11 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftouk,11 Mesraim vero genuit Ludim, et Anamim, et Laabim, et Nephtuim,
12 de Patros, de Kaslou et de Kaftor: de là viennent les Philistins.12 Phetrusim quoque, et Casluim : de quibus egressi sunt Philisthiim, et Caphtorim.
13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, ensuite naquirent Heth,13 Chanaan vero genuit Sidonem primogenitum suum, Hethæum quoque,
14 le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite,14 et Jebusæum, et Amorrhæum, et Gergesæum,
15 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite,15 Hevæumque et Aracæum, et Sinæum.
16 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite.16 Aradium quoque, et Samaræum, et Hamathæum.
17 Fils de Sem: Élam, Achour, Arpakchad, Loud, Aram; fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Molok.17 Filii Sem : Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram, et Hus, et Hul, et Gether, et Mosoch.
18 Arpakchad engendra Chéla; Chéla engendra Héber.18 Arphaxad autem genuit Sale, qui et ipse genuit Heber.
19 Héber eut deux fils, dont l’un s’appelait Phaleg, car la terre s’était divisée à sa naissance, et l’autre Yoktan.19 Porro Heber nati sunt duo filii : nomen uni Phaleg, quia in diebus ejus divisa est terra ; et nomen fratris ejus Jectan.
20 Voici les fils de Yoktan: Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra,20 Jectan autem genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, et Jare,
21 Adoram, Ouzal, Dikla,21 Adoram quoque, et Huzal, et Decla,
22 Obal, Abimaël, Chéba,22 Hebal etiam, et Abimaël, et Saba, necnon
23 Ofir, Havila, Yobab. Tous ceux-là sont fils de Yoktan.23 et Ophir, et Hevila, et Jobab : omnes isti filii Jectan.
24 Sem, Arpakchad, Chéla,24 Sem, Arphaxad, Sale,
25 Éber, Péleg, Ragau,25 Heber, Phaleg, Ragau,
26 Séroug, Nahor, Térah,26 Serug, Nachor, Thare,
27 Abram, qui devint Abraham.27 Abram : iste est Abraham.
28 Abraham engendra Isaac et Ismaël.28 Filii autem Abraham, Isaac et Ismahel.
29 Voici leur descendance: Nébayot est le premier-né d’Ismaël, ensuite viennent Kédar, Adbéel, Mabsam,29 Et hæ generationes eorum. Primogenitus Ismahelis, Nabaioth, et Cedar, et Adbeel, et Mabsam,
30 Masma, Douma, Massa, Hadad, Thema,30 et Masma, et Duma, Massa, Hadad, et Thema,
31 Yétour, Nafich, Kedma. Voilà les fils d’Ismaël.31 Jetur, Naphis, Cedma : hi sunt filii Ismahelis.
32 Fils de Kétoura, concubine d’Abraham: elle mit au monde Zamram, Yoksan, Madan, Madian, Yichbak et Chouah. Fils de Yoksan: Chéba et Dédan.32 Filii autem Ceturæ concubinæ Abraham, quos genuit : Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc, et Sue. Porro filii Jecsan : Saba, et Dadan. Filii autem Dadan : Assurim, et Latussim, et Laomim.
33 Fils de Madian: Éfa; Éfer, Hanok, Abida, Eldaa. Tous ceux-là sont fils de Kétoura.33 Filii autem Madian : Epha, et Epher, et Henoch, et Abida, et Eldaa : omnes hi filii Ceturæ.
34 Abraham engendra Isaac. Isaac eut deux fils: Ésaü et Jacob.34 Genuit autem Abraham Isaac : cujus fuerunt filii Esau, et Israël.
35 Fils d’Ésaü: Élifaz, Rauël, Yéouch, Yalam, Korah.35 Filii Esau : Eliphaz, Rahuel, Jehus, Ihelom, et Core.
36 Fils d’Élifaz: Téma, Omar, Séfi, Gatam, Kénaz, Timna, Amalec.36 Filii Eliphaz : Theman, Omar, Sephi, Gathan, Cenez, Thamna, Amalec.
37 Fils de Réouel: Nahat, Zérah, Chamma, Mizza.37 Filii Rahuel : Nahath, Zara, Samma, Meza.
38 Fils de Séïr: Lotan, Chobal, Sibéon, Ana, Dichon, Éser, Dichan.38 Filii Seir : Lotan, Sobal, Sebeon, Ana, Dison, Eser, Disan.
39 Fils de Lotan: Hori, Homam. Timna est la sœur de Lotan.39 Filii Lotan : Hori, Homam. Soror autem Lotan fuit Thamna.
40 Fils de Chobal: Alyan, Manahat, Ébal, Chéfi, Onam. Fils de Sibéon: Ayya, Ana.40 Filii Sobal : Alian, et Manahath, et Ebal, Sephi et Onam. Filii Sebeon : Aja et Ana. Filii Ana : Dison.
41 Fils d’Ana: Dichon. Fils de Dichon: Hamram, Echban, Yitran, Kéran.41 Filii Dison : Hamram, et Heseban, et Jethran, et Charan.
42 Fils d’Éser: Bilhan, Zavan, Yaakan. Fils de Dichan: Ous, Aran.42 Filii Eser : Balaan, et Zavan, et Jacan. Filii Disan : Hus et Aran.
43 Voici les rois qui ont gouverné le pays d’Édom avant que les Israélites n’aient un roi: Béla, fils de Béor; sa ville s’appelait Dinhaba.43 Isti sunt reges qui imperaverunt in terra Edom, antequam esset rex super filios Israël. Bale filius Beor : et nomen civitatis ejus, Denaba.
44 Béla mourut et Yobab fils de Zaré, de Bosra, régna à sa place.44 Mortuus est autem Bale, et regnavit pro eo Jobab filius Zare de Bosra.
45 Yobab mourut et Oucham du pays des Thémanites régna à sa place.45 Cumque et Jobab fuisset mortuus, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.
46 Oucham mourut et à sa place régna Hadad, fils de Bédad, qui vainquit Madian dans la campagne de Moab. Avvit était le nom de sa ville.46 Obiit quoque et Husam, et regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in terra Moab : et nomen civitatis ejus Avith.
47 Hadad mourut et Semla de Masréka régna à sa place.47 Cumque et Adad fuisset mortuus, regnavit pro eo Semla de Masreca.
48 Samla mourut et Chaoul de Réhobot-Ha-Nahar régna à sa place.48 Sed et Semla mortuus est, et regnavit pro eo Saul de Rohoboth, quæ juxta amnem sita est.
49 Chaoul mourut et Baal-Hanan, fils d’Akbor, régna à sa place.49 Mortuo quoque Saul, regnavit pro eo Balanan filius Achobor.
50 Baal-Hanan mourut et Hadad régna à sa place; Phau était le nom de sa ville, Métabel le nom de sa femme, fille de Mézaab.50 Sed et hic mortuus est, et regnavit pro eo Adad : cujus urbis nomen fuit Phau, et appellata est uxor ejus Meetabel filia Matred filiæ Mezaab.
51 Hadad mourut, il fut remplacé par les chefs d’Édom qui sont: le chef Tamna, le chef Alva, le chef Yetèt,51 Adad autem mortuo, duces pro regibus in Edom esse cœperunt : dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth,
52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,52 dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon,
53 le chef Kénaz, le chef Téma, le chef Mabsar,53 dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,
54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont les chefs d’Édom.54 dux Magdiel, dux Hiram : hi duces Edom.